英语长句分析
你的理解是对的,从语法上说 changed,lossened和substituted是并列关系。最后substituted这一小句的意思是说,现代社会将原本的人与人的关系用与熟人的肤浅关系代替了。从意思上看的话,后边两个部分像是对第一个部分的解释,可以把三个并列的部分连起来看,意思是现代社会改变了人与人之间的自然联系,原本这种联系中存在的与宗亲和邻居间的责任感被削弱了,取而代之的是和“熟人”的浅薄的关系。
这句话意思上比较明确,相当于是人与人的关系这个位置上原先有一个东西,现在呢,这个位置上放的东西被替换成了superficial relationships with passing acquaintances。substitute in their place something相当于是put something in their place吧,这里in their place应该属于状语(好久不讨论语法,记不清了)?
追问
这个in their place 是有什么固定用法吗?还是说根据语义猜出来的。。看到这个卡住半天
追答
应该不算和substitute搭配的固定用法。
不过their place这个算是常用的说法,比如take its place什么的
这个英语长句句子成分怎样分析?
Finding that what someone consumes with abandon you cannot even bring to pass your lips can open a kind of void between you.出自中国日报的文章,整句的翻译是:了解哪些食物是别人大快朵颐而你却避之唯恐不及,可以将你们区分开来。
我们分层来说:首先:【现在分词引导从句,作整句的主语Finding that what someone consumes with abandon you cannot even bring to pass your lips】 【谓语can open】 【宾语a kind of void】 【补语between you】. ——这个没问题。
然后看现在分词引导的宾语从句:【宾语what someone consumes with abandon】 【主语you】 【谓语cannot even bring】 【宾补to pass your lips】这里用到的,是比较少见到的“宾语前置”,属于倒装的一种。
恢复成原始句就是:You cannot even bring what someone consumes with abandon to pass your lips。
用宾语前置,一般是为了强调宾语。
比如:Very good movie we saw yesterday.(昨天看的电影太好了)。
但在这里,是为了将整个宾语“别人大快朵颐”和主谓补“你避之唯恐不及”形成一种对比的结构,就像跷跷板的两头那样子,达到修辞的效果。
英语长句分析
The filibuster, 【a parliamentary device (that slows the snail's pace) that (prevails even in the best of times in the congressional session) and (test the endurance of everyone associated with it),】 seems more and more an anachronism in the age of telecommunications【The filibuster, a parliamentary device that slows the snail's pace 】说,filibuster这种行为,就是导致“国会会期速度慢的象蜗牛”的罪魁祸首。
【 that prevails even in the best of times in the congressional session】that 从句修饰了pace 就是说,就算议程最顺利的情况下,都是这种速度。
【 test the endurance of everyone associated with it】这里test是不是少了一个s?前面的prevails都是单三,这个只能和它并列啊。
考验那些人的忍耐力。
应该是和前面prevails一起修饰pace插入语是中间用逗号隔开的大长句。
主句大意说, 在信息时代还用这种手段故意妨碍议程,真是低劣又老土。
文化点的翻译就是:这种企图用拖延而有意妨碍议案通过的手段,使得国会议程一拖再拖,即使在议会进展的最顺利的情况下,进展还是像蜗牛爬行般缓慢,极大地折磨着与会人士的忍耐力。
这种手段,越看越与这个通信时代格格不入。
(或者说像是落后社会的产物)
英语四级长句成分分析 一个句子怎么又有两个主语?
While the emphasis on teaching to higher, test-driven standards as set in No Child Left Behind resulted in significantly better performance in elementary(and some middle)schools, 是从句部分,the emphasis on teaching to higher, test-driven standards as set in No Child Left Behind 是从句的主语,resulted是从句的谓语动词,high schools for a variety of reasons seemed to have made little progress是主句。
不存在一个句子又有两个主语的情况。
大体意思是,尽管对……的强调在小学(及部分中学)成效显著,中学由于种种原因却没有取得什么进展。
一个英语的长句。
请帮忙分析。
谢谢
Some of the concerns / surrounding Turkey's application to join the European Union, (主语补足语)/ to be voted on by the EU's Council of ministers on Dec 17th,(定语,修饰some of the concerns) / are economic——(整句的谓语部分)/ in particular, the country's relative poverty (补语,补充说明economic).主干:Some of the concerns are economic。
一句英语长句分析
第一:conservative 是形容词【adj.保守的;守旧的n.保守派(党);保守的人 】 第二: most后面 可以是形容词、副词的原级,一起表示最高级.例如:most careful/carefully还可以加名词.例如:most water/books 表示大多数. 这句话中At last,是状语 technology and competition 是主语are starting 是谓语to disrupt this most conservative of industries. 是不定式短语作宾语,其中 this most conservative 可以看作名词作不定式的宾语of industries. 可以看作是定语。
本句意思:技术与竞争终于开始颠覆这最为保守的行业。
...
英语句子结构分析
此句为简单句,I为主语,am not used to为谓语,being spoken to like that为状语。
英语句子分为简单句、复合句和复杂句。
此句显然为简单句,其中没有表示复合句和复杂句的连接词。
在英语中,be (not) used to + (verb-ing)是固定搭配,意思是“(不)习惯于”。
I am not used to being spoken to like that. 整句话的意思就是“我不习惯于像那样对人说话(与人交流)”。
扩展资料现在完成进行时1、概念:表示从过去某一时间开始一直延续到现在的动作。
这一动作可能刚刚开始,也可能仍在继续,并 可能延续到将来。
2、基本结构:主语 + have/has + been + doing + 其它3、时间状语:since + 时间点,for + 时间段等。
4、例子:I have been sitting here for an hour.我已经在这里坐了一个小时。
The children have been watching TV since six o'clock.从6点起,孩子们一直看电视。
参考资料来源:牛津词典:英语语法
请帮我分析翻译下这个英语长句
out of office----下台let alone gotten one----更不要说。
had they even thought of a divorce, 要是他们有离婚的想法Countless divorced politicians would have been elected out of office years ago,几年前,很多政客都一定会被赶下台let alone gotten one,更不要说离一次婚(真的离婚),这里的one指代的是前面的紧挨着的divorce,离婚整合起来:几年前,要是那些个离了婚的政客有离婚的念头,就一样会被赶下台,更不要说真离婚了。
”现如今很多政客都纷纷离婚,这在几年前是不可能的。
“这应该是这句话前面的一句。
后一句,其实和我的翻译很相似的,你主要是没有认清结构...
分析英语长句结构成分
(1)About seventeen months before his death 是时间状语;(2)at the opening of a memorial to many men who lost their lives fighting for the freedom of the Negroes 是地点状语,在这个状语里有一个定语从句,先行词是many men, 在从句who lost their lives fighting for the freedom of the Negroes 作主语;(3)Abraham Lincoln told his people that.....是这个句子的主句,其中主语是Abraham Lincoln,谓语是told,(间接)宾语是his people,(直接)宾语是后面三个that的宾语从句。
(4)分析一下3个宾语从句的主谓宾:第一个:that the living must finish the work of those dead, 主语是the living,谓语是 must finish,宾语是 the work of those dead。
第二个:that they must fight for freedom for all --Negroesand Whites, 主语是they,谓语是 must fight for,宾语是freedom,后面Negroesand Whites是all的同位语。
第三个:tAmerica must strengthen the government of the people, by the people and for the people, 主语是America,谓语是must strengthen,宾语是 the government。
...
英语句子语法分析
意思是:衡量潜在的风险和收益是对源自生物科技的食物进行评估的一个重要权衡面,而这一点在过去是没有得到足够的重视的。
当然我这是直译了,你其实可以简化下源自生物科技的食物可以简化为生物科技食品,风险和收益整合成利弊。
其中的主语是“the weighing", 后面的of potential risks and benefits是对主语内容的补充,也就是”什么样“的主语。
谓语不存在,因为这是主系表结构,系动词is 摆在那儿呢。
表语核心就是”aspect“,同样important和aspect后面的内容都是补充aspect的形容。
所以主系表的结构可以简化为”the weighing is an aspect" 。
从句的话是定语从句,它实际的结构是 那个(the)aspect has not received muchattention in the past。
也就是给主句表语里的名词aspect下了一个形容定义,是一个在过去没有得到足够多重视的aspect。
你把它当成 xx is something that has not received much attention in the past这样的简化结构更容易看。
英语长句分析:等您坐沙发呢!