法语翻译:都是一篇文章里的句子,这几句请帮忙翻译。
1. Raison de plus pour le laisser faire! glissa à sa voisine le ministre des Finances. 这是放任他的另外一个理由,财政部长对邻居说。
2. de rien du tour 本身不是词组,需要上下文
3. Avec une précision remarquable, il brodait de fil blanc toutes les idées noires. 他一步一步地精心策划着一个一个阴谋。
4. De fil en aiguille, le pays retrouva son allure d'autrefois. 国家逐渐恢复了昔日的情景。
5. Comme quoi le bonheur ne tient parfois qu'à un fil ! 幸福往往命垂一线。
6. se pencher sur un problème 致力于解决一个问题。追问
非常感谢,想再问问,第3句中 fil blanc不是“白线”的意思吗?
第二句的上下文是:On restait muet d'admiration devant le travail de ce petit bonhomme de rien du tour.
追答
fil blanc 与 idées noires 形成色彩上的呼应,非常形象。但翻译时很难传达出来。
应该是 rien du tout 吧?
用法语形容法国有哪些好的句子或词汇啊?
les francais ils sont tres sympas.法国人很热情,很好的意思les francais ils sont romantiques.法国人很浪漫et puis ,ils ont des sens de l'humour,然后,他们还很幽默。
je crois que la fance est tres belle,我认为法国很漂亮les jeunes sont tres chic.年轻人很时尚。
这些都是比较简单的了。
复杂的很麻烦了.在中国的法国人听人说他们浪漫应该都听烦了,不过说一下应该无大碍,祝你好运了
翻译法语句子。
自我介绍: Je m'appelle XXX 我叫XXX Je suis Chinois(e). 我是中国人 Je suis une fille / un garçon 我是女生/男生 Je suis étudiant(e) 我是一名大学生 Je suis né le 21 novembre 1985 我出生于1985年11月21号 J'ai 23 ans 我23岁了 Je suis fils unique 我是独生子 Je mesure 1 mètre 80 et je pèse 148 kilos. 1米80,148斤 J'habite à Beijing en Chine 我住在中国北京 Je suis étudiant(e) en informatique 我是学信息技术的 Je suis célibataire 我单身 Je suis marié 我结婚了 J'aime la musique, le sport.我喜欢音乐、体育 Je voudrais être ton ami!我想成为你的朋友打招呼: Bonjour 你好 Salut 你好 Bonsoir 晚上好 Bonjour/Salut à tous 大家好 Comment allez-vous? 怎么样、还好吗 Comment ça va? 怎么样、还好吗 Ça va? 怎么样、还好吗 Bienvenue. 欢迎 Enchanté. 很高兴认识你 再见: Au revoir Ciao! 再见(意大利语,法国人常用) Salut 再见 A demain 明天见 A la prochaine 下次见 A bientot 回见 A tout à l'heure 回见 TU va me manquer 我会想你的 A ce soir ! 晚上见 询问: Comment vous appelez-vous ? 你叫什么名字? Quel age avez-vous? 你多大了? Où habitez-vous? 你住在哪里? Quelle est votre nationalité? 你的国籍是什么? Quelle est votre profession? 你是做什么工作的? D'où venez-vous? 你打哪来? Pourriez-vous vous présentez un peu? 能简单介绍一下自己吗? Quelle est votre profession ? 你从事什么职业的? Êtes-vous mariée? 你结婚了? Pourquoi vous apprennz le francais? 为什么学法语? Quand vous vous êtes mis à apprendre le francais? 你什么时候开始学法语的? Et depuis combien de temps apprenez-vous le francais? 你学法语多久了 常用语: Merci (beaucoup). 谢谢(非常) De rien / Il n'y a pas de quoi/Je vous en pris. 不用谢 Pardon, 对不起 Excusez-moi! 请原谅 Désolé. 抱歉 Comme ci,comme ça ! 马马虎虎,一般般了 D'accord. 同意 Pas de problème. 没问题 C'est dommage. 很遗憾 Tout à fait! 完全正确 Soyez bref.请简短一些 Ne vous inquiétez pas. 别担心 Un instant. 稍等 祝福: Félicitation. 祝贺\恭喜 Bon anniversaire! / Joyeux Anniversaire ! 生日快乐 Bon appétit 吃好喝好 Bon week-end 周末愉快 Bonne année. 新年好 Bonne fête 节日快乐 Bon vacances 假期愉快 Joyeux Noel. 圣诞快乐赞美: Tu es très gentil 你真是太好了 Bien 好 Très bien 非常好 C'est bon 不错 Bien joué 做得不错 C'est pas mal 还行 Tu as raison ! 你(说得)有理 不知对你有没有帮助,我学法语也没多久,不过词汇没什么捷径,就是背啦!Pas à pas ,on va loin!Du courage!
有没有法语里一些伤感的句子?带上中文翻译。
法语里面当然有一些伤感的句子,法语被称为世界上最浪漫的语言,就连法语里伤感的句子也带着一些唯美。
下面呢,就为大家列举了几句伤感的法语句子。
L'amour est aveugle. 爱情使人盲目。
Finiamoci qui. 我们的故事到此为止。
Toutes mes possessions sont les fortunes,mais mes perdus sont ma vie. 我拥有的都是侥幸,而我失去的却是人生。
Il faut préparer la séparation à tout temps. 人生必须随时做好准备说再见。
Quand on a beaucoup de chance, il se produit quelque chose qui n'arrive qu'une seule fois sur des millions ; la personne qu'on aime nous aime aussi. 我们是要有多幸运,才能遇到这件几率仅百万分之一的事:你爱的人正好也爱你。
On n'a plus d'idées. On n'a plus que des besoins. Enfin, on est devenu adultes. 我们再也没有什么想法,再也没有任何奢望,我们就这样,变成了大人。
J'apprend une affaire toute la vie:la possession est le commencement de perdre. 我花了一辈子学一件事:拥有就是失去的开始。
伤感而又唯美,想必这就是法语的魅力了吧。
法语高手翻译三个简单句子,并注上每个单词的音标.
61 Le professeur nous demande de pratique le francais apres la classe le jour.Est-ce que tu crois que on peut l'atteindre. 62 Desolé,je vous dérange,mais j'espère que vous pourriez penser à ce que je vous avez proposé tout à l'heure. 63 Aujourd'hui,Wang Yan s'est amusé pendant toute la journée.Bien qu'elle soit fatiquée maintenant,elle a l'air de contentement. 64 A cause de l'embouteillage, quand nous sommes arrivés à la gare, le train est deja parti il y a un quarte 65 C'est dommage que je parle le francais pas tres bien, sinon,je puisse vous servir de l'interprete. 61 Il ne reste en France qu'à 3 mois, et il a dejà connais beaucoup d'ami francais. 62 Tu ne revisais pas attentivement la texte apprise.,sinon tu devrais reussir à l'examen. 63 Mon frere cadet ne sont pas plus bête que le tien, au lieu de l'etude, il ne sait que s'amuser. 64 Notre professeur du francais nous demande que nous lisons le francais à haute voix un ou deux fois chaque semaine. 今天要睡了 回头我再来哦 65 Quand son pere est décédé à cause de la malade, elle n'a seulement que 5 ans,n'etant pas écolière. 61 Si quelqu'un rencontre des difficultes dans ses etudes ,nous ne devons pas lui aider? 62 Mes grands-parents n'aiment pas que nous regardons la télévision en mangeant le dîner. 63 Pour apprendre bien une nouvelle langue, il faut non seulement faire des exercices ecrits,mais aussi des exercices orales. 64 Si j'etait votre professeur,je vous ferais copier dix fois le texte. 65 Au moins de la permission de votre docteur, vous ne pouvez pas pratiquer le sport maintenant.补全:)
求下列法语会计专业词汇对应的准确的中文意思
ACTIFS :资产ACTIF CIRCULANT :流动资产ACTIF IMMOBILISE :不动产AGENCEMENTS, AMENAGEMENTS :装配、装饰费用,维修设备APPROVISIONNEMENTS :原材料BESOIN EN FONDS DE ROULEMENT :流动资金BILAN COMPTABLE :财务资产负债表BILAN FINANCIER : 管理分析资产负债表CAPACITE D'AUTOFINANCEMENT :自主融资能力CAPACITE D'ENDETTEMENT :负债能力CAPACITE DE REMBOURSEMENT :偿债能力CAPITAL SOUSCRIT -APPELE NON VERSE :认缴未支付的资本CAPITAUX PROPRES :所有者权益CHARGES CONSTATEES D'AVANCE :待摊费用CHARGES A REPARTIR SUR PLUSIEURS EXERCICES:长期待摊费用CHIFFRE D'AFFAIRES :营业额COMPTES DE REGULARISATION :调整账户CONCOURS BANCAIRES COURANTS :负银行存款(相当于短期借款)CREDIT -BAIL :租赁DEPOTS ET CAUTIONNEMENTS VERSES :担保金DETTES PROVISIONNEES OU CHARGES A PAYER :预提费用ECART DE REEVALUATION :重估价差ECART DE CONVERSION :外币兑换差EFFETS A L'ECAISSEMENT :票据兑现(encaissement)EFFETS A L'ESCOMPTE :票价贴现EFFETS A RECEVOIR : 应收票据EFFETS A PAYER : 应付票据EFFETS ESCOMPTES NON ECHUS :未到期的贴现票据EMPRUNTS ET DETTES AUPRES DES ETABLISSEMENTS DE CREDIT :向金融机构的借款EMPRUNT OBLIGATOIRE CONVERTIBLE :可转换债券ESCOMPTE :贴现ESCOMPTE DE REGLEMENT :贴现清偿EXCEDENT BRUT D'EXPLOITATION (E.B.E.) :经营利润EXCEDENT DE TRESORERIE D'EXPLOITATION (E.T.E..) :营运现金盈余FONDS COMMERCIAL :商誉FONDS DE ROULEMENT :营运资本FRAIS D'ETABLISSEMENT :开办费FRAIS DE RECHERCHE ET DE DEVELOPPEMENT :研发费用IMMOBILISATIONS (non financières) :不动产IMMOBILISATIONS CORPORELLES : 固定资产IMMOBILISATIONS FINANCIERES ::金融资产IMMOBILISATIONS INCORPORELLES :无形资产MARGE COMMERCIALE :商业利润MARGE BRUTE D'AUTOFINANCEMENT :税前自主融资余额MATIERES CONSOMMABLES (et fournitures) :易耗品PARTICIPATION :长期投资PARTICIPATION DES SALARIES :职工持有的股份PASSIFS :负债PLAN D'AMORTISSEMENT :折旧表PRIMES D'EMISSION, DE FUSION ET D'APPORT:合并溢价PRODUCTION IMMOBILISEE :不动产生产变动PRODUCTION STOCKEE :自产存货变动PRODUCTION VENDUE :服务收入PRODUITS CONSTATES D'AVANCE :待摊收入PRODUITS A RECEVOIR :预提收入PROVISIONS POUR DEPRECIATION :资产减值PROVISIONS POUR RISQUES ET CHARGES :预计负债PROVISIONS REGLEMENTEES :(中国无此账户)按税法应计提费用RABAIS, REMISES, RISTOURNES :销售折扣、销售退回RENTABILITE FINANCIERE :投资盈利RENTABILITE ECONOMIQUE :经济盈利REPORT A NOUVEAU BENEFICIAIRE :未分配利润 (盈利)REPORT A NOUVEAU DEFICITAIRE :未分配利润(亏损)RESERVES :资本公积RESULTAT D'EXPLOITATION :营业利润RESULTAT EXCEPTIONNEL :营业外收支RESULTAT FINANCIER :投资收益SITUATION NETTE :净资产SOLDES INTERMEDIAIRES DE GESTION :利润分析SOLVABILITE :偿付能力STOCKS : 存货SUBVENTIONS D'EXPLOITATION :补助金 (一般与购买固定资产有关)TABLEAU DE FINANCEMENT :融资表TEMPS D'ECOULEMENT:TITRES DE PARTICIPATION :长期股权投资TRESORERIE NETTE :净现金VALEUR AJOUTEE :增值额VALEURS MOBILIERES DE PLACEMENT :短期投资VARIATION DES STOCKS :存货变动
法语和英语有什么区别?有相似的地方吗
说到相似之处呢,我觉得首先看上去法语和英语有许多单词在拼写上和词义上是一样的,或者是十分相近,比如example,在法语中就变成了exemple,但这也有可能造成初学时会把法语单词错拼成英语单词。
但如果以为学好英语就能很快学好法语,也许这样看就太乐观了。
因为法语中的时态和语态是英语不能比拟,而且动词变位也是英语里所没有的,这些都是比较难掌握的。
当然,学好英语还是对学法语有帮助,比如我在刚开始学习法语时,每次写法语小短文我都会先用英语构思,然后把英语翻译成法语,这样写出来的东西比中文思维翻译到法语要更准确,写出来的东西也给人更地道的感觉。
所以我觉得学习法语,法英词典是很有用的。
法语入门应该不太难,你会很快发现自己可以准确地读出整段的法语(但意思却不太明白),但如果想熟练掌握却不是件容易的事情,我现在已经学了3年了,觉得还是很有长进的,3年前一点法语都不懂,现在已经可以大致听懂一些法国人来学校做的学术讲座了,但这离较好的掌握我想还是差得很远。
当然二外法语一定相对要简单一些,不过学法语决不轻松。
anyway,good luck! 法国人说英语中的70%词汇量是从法语里‘借’的,可见两者有相似之处。
但从起源来说,法语,包括意大利语,西班牙语是从latin拉丁语,grec希腊语中演化出的,而英语及德语是出自日而曼语系,所以两者语法上是有很大的不同的。
英语婉转柔和,法语浪漫绚丽,英语和法语有很多相似之处,但也有不小的区别。
英语中有一些词,其实是从法语过来,有些意思基本相同,但有些意思略有变化,比如说travail,在英语中也有这个词,但这类词汇有个特点,那就是在法语中是很常用的词,到了英语中就变成了非常用词,如果用得恰当,就很高雅,否则就显得太文绉绉。
再如:félicitation和congratulation意思相同,其实在英语和法语中这两个词都有,而在英语中félicitation很少用,在法语中congratulation也很少用。
英语单词的发音不象法语那么有规则,例外很多,而法语单词发音相对来说都有一定规则,掌握起来比较容易。
英语整个句子的语调比较曲折,抑扬顿挫,而法语句子语调较和缓。
英语和法语的语法有很多相似之处,但也有显著区别,比如说:直接宾语人称代词,间接宾语人称代词,副代词,部分冠词等都是法语的特点。
英语的时态概念和法语的不同,这点往往较难区分。
法语动词有阴阳性,而英语没有,而由这种阴阳性产生的相应的性数变化正是法语所具备,而英语不具备的显著特点。
英语和法语都会因为句子的优美等而对语序有所改或单词有所改变,但法语似乎更"过分"些。
在某一句句子中可用这个词,也可用那个词,于是为了音韵更和谐,选用了一个词,说原因,也没有。
在这方面法语词汇显得比英语更丰富。
法语的语序会因为用词不同而变(英语也有,但法语更明显。
)如:J'ai sorti un stylo de mon sac. 比较:J'ai sorti de mon sac un petit stylo. 法语中的自反人称代词也是英语所不具备的,在这方面,法语表达方式丰富,比如说:自已照镜子,可以说se regarder dans le mirroir,而英语就没有这种方式。
英语和法语从语音、词汇、语法、篇章上都有许多区别,也有很多类似的地方,一时也说不清楚,有机会再分段详细举例阐述。
翻译一句法语 Je le sais continue cest pas bon .A la fi
Je le sais continue c'est pas bon (我知道继续是不好的)A la fin turestes pas longtemps (结局是你不会停留太久)法语属于印欧语系罗曼语族,是继西班牙语之后,使用者人数最多的罗曼语言之一。
法语在11世纪曾是除了中古汉语以外,当时世界上使用最多的语言。
现时全世界有8900万人把它作为母语,以及其他2.5亿人使用它(包括把它作为第二语言的人)。
法语是很多地区或组织的官方语言(例如联合国、欧洲联盟)。
法国法语和魁北克法语是世界上最主要的两大法语分支,由于从同个法语方言分化而成,沟通上有些障碍,因为这两种法语是有区别,尤其是发音。
虽然很多法国人认为他们是高卢人(les gaulois)的后裔,但是今天似乎只有很少的凯尔特人的影响保留在法国人中。
很多的词汇是来源于拉丁文或日耳曼语言。
...
法语翻译:都是一篇文章里的句子,这几句请帮忙翻译。:等您坐沙发呢!