英语双关语
“Pun与“双关”比较研究 沈志和
摘要:pun与“双关”分别是英汉语中两种不能完全等同的修辞格。从定义来看,“双关”即“一语双关”;而pun除了“一”语双关外还可以“二”语双关,甚至“多”关。从分类来看,pun包括paronomasia, sylleptic pun, antanaclasis和ambiguity,而汉语的“双关”只能与前两者对应而无法包容后两者,与其相对应的汉语修辞格分别是“换义”和“歧义”。由于英汉两种语言的表达方式不同,英语的pun与汉语的双关多各行其道。因此,在双语转换中,pun或“双关”原来的用词和立意往往会消失。笔者结合实例,探讨了几种翻
关键词:pun;双关;翻译;研究
导言:
“pun”和“双关”分别是英语和汉语的两个修辞格,然而,经常被国内外语界视为完全等值语相互套译。英汉或汉英辞书如此,一些文体修辞专著也不例外。实际上,“pun”与汉语“双关”不仅定义不完全对应,而且分类也不尽相同,“在某些方面,它们甚至差别很大”[1](P.34)。由于英汉两种语言的表达方式不同,英语“pun”译成汉语或汉语“双关”译成英语时,中外译者几乎都有捉襟见肘之感,难以找到理想的翻译。
一、“pun”与“双关”的定义比较
(一)“pun”的定义及其对应例证
1、《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary. 1989. Oxford: Clarendon Press. Vo1.xII.P832)给“pun”下的定义:“The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.”(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。)
例(1) Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man.
明天你来找我,你就将发现我已经是个坟墓中的人了。
句中grave有两义,可作“坟墓”或“严肃的”、“重大的”解。
例(2) Learn some craft when young, that when old you may live without craft.
趁年轻时学一点手艺,以便在年老时可不靠行骗为生。
句中前一个craft是“手艺”的意思,后一个craft是“骗术”的意思,形同义不同,两种意义相互关联,趣味很浓。
2、《韦氏三版新国际英语词典》(Webster’s Third New International Dictionary. 1981. Springfield, Massachusetts, USA: Merriam-Webster Inc. P. 1842)给“pun”下的定义:“ The humorous of a word in such a way as to suggest different meanings or applications or of words having the same or nearly the same sound but different meanings: a play on words. (词汇的幽默用法,用一个词去暗示不同的意义或引起不同的联想,或者用发音相同或相近但意义不同的(两个或两个以上)词:一种文字游戏。)
例(3) More sun and air for your son and heir.
我们这里的阳光灿烂,空气新鲜,对您的儿子——事业和财产继承——大有裨益。
这是一幅为海滨浴场作宣传的广告画上的一句话,巧用了同音异义词(即谐音双关):sun与son, air 与heir,因其生动、幽默,具有很强的号召力,易打动父母的爱子之心。
(二)“双关”的定义及其对应例证
1、《辞源》(四)(1984.北京:商务印书馆。P.3220)给“双关”下的定义:谓双关语。用词或造句兼含两义,六朝民歌常用之。
例(4) 作蚕丝
春蚕不应老,昼夜常怀丝。
何惜微躯尽,缠绵自有时。
(《乐府诗集•四九•西曲歌》)
诗中以“怀丝”谐“怀思”,以丝之“缠绵”寓情之“缠绵”。
2、《辞海》(缩印本)(1980.上海:上海辞书出版社。P.482)给“双关”下的定义:修辞学上辞格之一。利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话关涉两件事。
例(5) 空对着,山中高士晶莹雪;
终不忘,世外仙姝寂寞林。
(《红楼梦》第五回 )
“雪”谐“薛”,指“薛宝钗”;“林”字音形双关,指“林黛玉”的“林”。
(三)Pun和“双关”定义的对应与不对应
从汉语“双关”的两个定义来看,它仅仅是“用词或造句兼含两义”或者“使一句话关涉到两件事”,即通常说的“一语双关”。而英语的pun却不仅仅是“兼含两义”或“关涉到两件事”,而是“去暗示两种或两种以上的意义”。因此,汉语“双关”的定义仅与英语pun定义的前半部吻合,而pun定义的后半部却是汉语“双关”所不能对应的。所以,英语pun除了能具有汉语的“一语双关”外,还可以“二”语 双关,即利用“两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词”来做文章。
例(6) Romeo. Not I, believe me: you have dancing shoes with nimble soles; I have a soul of lead. So stakes me to the ground I cannot move.
(William Shakespeare, Romeo and Juliet)
罗密欧 我实在不能跳。你们都有轻快的舞鞋;只有一个铅一样的重的灵魂,把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。(朱生豪译)
莎士比亚的这一pun是建立在sole和soul这对同音异义词上的,属于“二”语双关,生动地刻画出罗密欧当时心头烦恼,无心跳舞的心境。
另外,根据pun的定义,“去暗示两种或两种以上的意义”因此,pun既可以是“双关”,也可以是“多关”。
例(7) —It’s everybody’s right, right?
—You think all your right is right?
—这是每个人的权利,对吧?
—你认为你有权就有理?
以上是两个人在对话中以双关语打趣。对话中四个“right”,共有三个词义,是同音异义词,属于一语“多关”。
二、Pun 与“双关”的类型比较
(一) Pun的类型及其例证
国内出版的不同辞书对pun的分类有所不同,在这篇文章中,我们采纳以下观点进行划分,“pun包含paronomasia, antanaclasis和ambiguity三种辞格”[2](P.496),“据双关的构成特点,此辞格可以分为以下几类:一、Homophonic Pun(同音双关);二、paronomasia(近音双关);三、Antanaclasis(同词异义双关),四、Sylleptic pun(一词多义双关);五、Asteismus(歧解双关)。”[3](P.323-326)
1、Ambiguity(歧义):在特定的语境中有意识地利用一词多义的特点,造成语义分歧。Ambiguity是pun的一种形式,但与pun有所不同,pun往往是讲话人主观上本来就意含双关,而ambiguity却往往是讲话人主观上本无双关之意,而由于词语的歧义,客观上造成了双关现象,易引起误解。
例(8) How To Be A guilty Parents (New York Times)
父母怎样才能自知有愧
文章的标题似乎是劝诱家长:如何做有愧的父母。而文中内容却是要父母的言行检点些,不要动辄责备孩子。
例(9) He finished the race last Friday.
句中“finished the race”有“参加了竞赛”和“消灭了那个种族”两种意思。
2、Antanaclasis(换义) 利用某些词的多义性,在一定语境中,将原本表示彼义的词用来表示此义,并使这两种意义互相关联起来。
例(10) We must all hang together, or assuredly we shall all hang separately. (Benjamin Franklin)
我们大家必须团结一致,否则我们一定都会被分开处死。
句中前一个hang与together构成成语,意思是“团结一致”,后一个hang则是“被绞死”之意,字面相同,意思不同,前呼后应,语言生动,言简意赅。前面出现的例(2)也属此类。
3、Paronomasia(谐音双关) 用同音异义或近音异义的词构成双关,它包含了homophonic pun(同音双关)。
例(11) On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.
他们星期日为你祈祷,星期一对你敲诈。
借用同音异形词(homophone) pray和prey造成双关,讽刺西方教堂里的绅士、太太、小姐们貌似虔诚的丑恶嘴脸。
例(12) If he do breed, I’ll gild the faces of the grooms withal; for it must seem their guilt. (William Shakespeare, Macbeth)
要是他还流着血,我就把它涂在哪两个侍卫的脸上;因为我们必须让人家瞧着是他们的罪恶。
gild和guilt是一对近音异义词构成的双关,它的运用暴露了麦克白夫人杀人灭口、嫁祸于人的罪恶。
例(13) —When does the baker follow his trade?
—Whenever he kneads the dough.
—面包师傅什么时候营业?
—每当他揉面的时候。
回答中利用need(需要)和knead(揉)这两个同音异形异义词,并配上dough的一词多义(含“生面”和“钱”之意),形成两个双关来构成幽默。
例(14) —What four letters of the alphabet would scare off a burglar?
—O,ICU.
—哪四个英语字母会吓跑窃贼?
—O,ICU
这是利用四个字母OICU组合谐音的句子:Oh, I see you. 类似这样的还有:IOU (I owe you), 其意为“借款单据”;OIC,外国眼镜商利用这三个字母的形状作广告,其形就像个眼镜,念起来音同Oh, I see.真是匠心独具!
4、Sylleptic pun (一词多义双关)也有人称之为syllepsis[4](P.35)。但又有人将syllepsis翻译成“一笔双叙”[5](P.497)或“一词多叙”、“兼顾”[6](P.331-333),这与我们将要讨论的“一词多义双关”是完全不同的修辞格。此类pun与antanaclasis相似,其区别是在sylleptic pun中,双关词仅出现一次而可以作多解。国内学者论及双关语时指出“利用一词多义的双关语比利用同形异义现象的双关语更有趣、更巧妙”[7](P.89)。
例(15) Sagging Spirits in Scotland
(Newsweek, 1983)
苏格兰制酒业萧条
文章是关于苏格兰制酒业萧条、酒厂纷纷关闭,该报道标题不但含有“酒产量下降”,而且有关人员“情绪低落”,一语双关。
例(16) An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.
大使是一个为了本国利益而在国外说谎的诚实的人。
句中lies可理解为“说谎”,也可作“在,居住”解,一语双关,风趣、幽默。
(二)“双关”的类型及其例证
国内出版汉语修辞方面的著作,“双关”的分类都是从双关语词的音、形、义三方面着手,尽管提法不尽相同,但实际却是一回事。有简单地分为“谐音双关”,和“语义双关”[8](P.120-121); 有按“谐音双关”、“借形双关”、“寓意双关”、“混合双关”分成四类的[9](P.66-68);也有依“表里双关”、“彼此双关”归做两群的[10](P.98)。
根据《辞海》给“双关”下的定义,“利用语言文字上同音或同义关系,使一句话关涉两件事”,以及几本修辞著作对“双关”的论述,笔者认为把“双关”分成两类会显得更简洁。这两类是:1、同(谐)音双关;2、同词双关。
但是,为了更好地与英语的pun作比较的观点,笔者采纳了修辞学权威著作《修辞学发凡》的观点,将“双关”分成两类:“表里双关”和“彼此双关”。它们不仅涵盖了汉语中所有的双关类型,而且还能较细微地与英语的pun作对比。
1、表里双关:“言陈之外暗藏意许之义”[11](P.98)。从双关语词对于表明主意的语辞关系来看,包括音类同以及音、形类同两类,多见于歌谣。
(甲) 单单谐音双关的:
例(17) 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
(李商隐《无题》)
表为“丝”,里为“思”,“丝方尽”实为“思方尽”,“丝”“思”表里相关。
例(18) 捣麝成尘香不灭,拗莲作寸丝难绝。
(温庭筠《达摩支曲》)
“香”谐“相”音,“丝”谐“思”音,合表“相思”之意。
例(19) 青荷盖绿水,芙蓉披红鲜;
下有并根藕,上生并目莲。
“芙蓉”和“夫容”,“藕”和“偶”,“莲”和“怜”各谐音双关。
(乙) 音形都可通用,而字义不同,以义做双关:
例(20) 朱粉不深匀,闲花淡淡春。
(张先《醉垂鞭》)
“春”双关“春色”和“美女”(唐人称美女为春色)。
例(21) 见娘喜容媚,愿得结金兰;
空织无经纬,求匹理自难。
(《子夜歌》)
“匹”双关“布匹”和“匹偶”。
例(22) 自从别郎后,卧宿头不举;
飞龙落药店,骨出只为汝。
(《读夜曲》)
“骨”双关“飞龙的骨”和“思妇的骨”。
2、彼此双关:借眼前的事物讲述所说意思,音形义三方面都能关涉两种事物,多见于平话小说戏曲。
例(23) 高节人相重,虚心世所师。
(张九龄《竹》)
“高节”、“虚心”既是竹的属性,又是人的美德。“人相重”、“世所师”明是赞竹,实是赞人。
例(24) 北阙休上书,南山归敝庐。
不才明主弃,多病故人疏。
白发催年老,青阳逼岁除。
永怀愁不寐,松月夜窗虚。
全诗明似自怨自艾,实是怨天尤人。末句“虚”字四关:甲,指空间上的院落空虚;乙,指时间上的静夜空虚,此二者明似写景。丙,指事业上的仕途空虚;丁,指心理上的心灵空虚,此二者实是抒情。甲与乙合为表体,丙 与丁才是本体,实际还是“表体”与“本体”相关,即彼此双关。
求英语双关语句,谢谢
话说英语的双关(ENGLISH PUN) 双关语(pun)英语中一种常见的修辞手法。
该修辞格巧妙利用词的谐音、词的多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁、英语中双关语的构成通常需要两个基本条件,即双重情境(double context)和多义词或同音异义词。
其构成方式主要有以下四种: 1)同音异义双关(谐音双关) 指在一个语境中巧妙运用两个或多个词语的同音或谐音达到讽刺或具诙谐意味的效果。
eg1. Seven days without water makes one weak. 七天不进水,人就会虚弱。
weak和week是同音异义词。
因此这句话听起来可以理解为:Seven days without water makes one week.eg2. You earn your living and you urn your dead. 生前劳碌奔命,死后化灰入土。
earn与urn(火化)同音异义,用在一起显得俏皮,别有趣味。
2)同词异义双关(多义词双关) 指在同一语境中运用一个词语的两种意思巧妙地达到幽默风趣的效果,使读之别有韵味。
eg1. A: What's the longest sentence in the world? 世上最长的句子是什么? B: Prison for life. 无期徒刑。
sentence既有“句子”的意思,也有“刑期”的含义。
eg2. Women have a wonderful sense of right and wrong, but little sense of right and left. 女性对善恶感觉惊人,而对左右感觉麻木。
该句借用同词异义双关讽刺女性方向感差,开车左右不分。
eg3.We must all hang together, or we shall all hang se-parately. 我们必须团结一致,否则将一一被绞死。
本句运用多义双关,深刻而幽默地说明了不团结便灭亡的道理。
短语动词hang together作“团结一致”解,但hang亦可作“吊死”、“绞死”解。
因此这句话也可被误解为“我们必须在一起上吊,否则我们就会一个个地被绞死。
” 3)语意歧解双关 指运用一词多义使语境产生微妙的歧义,从而达到幽默诙谐的效果。
eg1. Customer: Waiter, will the pancakes be long? 煎饼还是要等很久吗?Waiter: No, sir. Round. 不,先生,是圆的。
顾客使用的long指的是时间的漫长,而服务员把它曲解为(形状的)“长形”,趣味由此而生。
eg2. Customer: Have you got any chicken's legs? 你有鸡腿吗? Waiter: No, sir, I always walk this way! 不,先生,我一直是这样走路的呀! 这个对话表现出顾客同服务员之间的误解。
顾客想吃鸡腿,问服务员是否有这道菜。
服务员误解为顾客嘲笑他像用鸡腿走路的那副样子,于是反驳道:“我一直是这样走路的呀!” eg3.A: Can you see a female? 你能会见一位女士吗? B: Of course, I can see a female as easily as a male. Do you suppose I'm blind? 当然可以(看得见),我看女士和看男士是一样地容易。
难道你认为我是个瞎子? 第一句话中的see本意是“约见,会见”之意,而B把它歧解为“能看见(have the ability of seeing)”。
4)延伸双关 指巧妙运用某些语言现象(构词、发音等),展开联想,临场发挥,适度引申,从而达到某种幽默风趣的效果。
eg1. A: What is the worst kind of fish? 最坏的鱼是什么鱼? B: Selfish. 自私。
selfish(自私)单词碰巧里面含有一个fish。
作者巧妙地运用这一语言现象,答非所问,歪打正着,却意味深远,发人深思,风趣隽永。
eg2.A: Which is the longest word in English? 英语中最长的单词是哪一个? B: Smiles, because there is a "mile" between the first letter "S" and the last letter "s". 是Smiles,因为从第一个字母S到最后一个字母s,中间相隔一英里(mile)。
回答者把smiles(微笑)拆分成s-mile-s,趣味天成。
现在举几个有趣的英语双关例子:What is the worst weather for mice ?When it rains cats and dogs. Which can run faster , heat or cold ?Heat. Because everyone can catch cold. Why is the bride always unlucky on her wedding ?Because she can never marry the best man. 然后,再看看下面这些有趣的问答:1. —Why is a river rich? —Because it has two banks. 【提醒】bank有两个意思:一是表示“银行”,二是表示“河岸”。
2. —Why does a man's hair become grey before his moustaches? —Because a man's moustaches come up after his hair. 【提醒】答语句意为:因为人们先长头发后长胡须。
3. —Why is a ship one of the most polite things on earth? —Because it always advances with a bow. 【提醒】bow有两个意思是:一是表示“鞠躬”,二是表示“船首”。
4. —Why is your nose in the middle of your face? —Because it is a scenter. 【提醒】动词scent 意为“嗅”,其派生名词scenter 意为“嗅的东西”,而scenter刚好与 center读音相同5. —Why should fish be well educated? —Because they are so often found in schools. 【提醒】school 有两个意思:一是指“学校”,二是指“鱼群”。
6. —Why is the letter A like a flower? —Because the B is after it. 【提醒】字母B与bee读音相同。
7. —Why does the letter T look like an island? —Because it is in the middle of “water”. 【提醒】答句的字母意思是:因为字母T在单词water...
英语广告语的双关语翻译。
求几个具体的英文广告双关语的实例!!! ...
这是一则饮料的广告。
weak (缺憾,缺点)—week(星期) 使人联想到每天不喝七喜,每周都不完整。
2) Trust us. Over 5000 ears of experience. 这是一则助听器的广告。
ear (耳朵)——year (年) 使人联想到这种助听器经过了5000 年的考验,历史悠久,品质卓越。
2.2 语义双关 语意双关是利用单词一词多义的特点, 使词语或句子在特定环境下形成的双关,言在此而义在彼。
此类双关表达含蓄、委婉、耐人寻味,能够激发消费者的好奇心, 引发消费者的创造性思维,在思考的过程中加深对广告的印象,产生购买欲望。
例如:A sound way to learn English. 这是一则磁带的广告。
这里“sound”既可作名词,“声音”的意思。
表示听磁带是一种通过声音练习听力学习英语的方法。
“sound”也可作形容词,“好的,优质的”的意思。
表示选择这个品牌就选择了一种好的学习方式。
如此双关不但突出了磁带这一音像制品的有声特性,更强调了其优质品秀。
一个单词的不同含义使这则广告有只可意会不可言传之妙,回味无穷。
同样有妙笔生花之美的还有: 1)Give your hair a touch of spring. 这是一则洗发水的广告。
“Spring”既可以理解为“春天”,使人联想到春天山花烂漫的生机。
也可以理解为“瀑布”,使人联想到发丝如瀑布般垂顺美丽。
2)Money doesn't grow on trees. But it blossoms at our branches. 这是一则银行的广告。
“Branch”既可以理解为“树枝”,与前文的“tree”相呼应,也可以理解为“支行”,表达这家银行可以为客户赢得更多的财富。
2.3 语句双关 语句双关是根据需要,在英语当中已有的谚语、俗语、名言警句、常用句型等基础上进行微妙修改、替换形成双关。
此类双关体现了较强的语言艺术性,而且利用人们已有的语言文化知识,以及对经典语句的熟悉程度,使广告达到耳熟能详的效果。
例如:Thirst come, thirst served. 这是一则饮料的广告。
源自谚语“First come, first served.”译为 “先到先得”。
在这则广告中,巧妙的将“first”改为“thirst”,不仅发音相近,使人感觉顺畅自然,而且“thirst”一词有“口渴”的意思,使人联想到当您口渴时,这份饮料将立刻为您解除干渴。
如此,这个广告显示出一种不可抗拒的吸引力和强大的感召力。
同样堪称经典的还有: 1)Two beer or not two beer, that's a question—Shakesbeer. Shakesbeer这一啤酒品牌巧妙的与莎士比亚(Shakespeare)谐音,并运用莎士比亚的经典名句“To be or not to be, that's a question.”既使消费者迅速的记住了这一品牌,又为品牌增加了无限的文化内涵,一举两得。
2)No business too small, no problem too big. 这是IBM公司的广告。
源自谚语“No pains, no gains.”译为“不劳无获”。
制作者仿造出“No business too small, no problem too big”,既展示了IBM公司勤恳踏实的工作作风—“不劳无获”,又体现了顾客至上的经营理念—“没有不做的小生意”,同时也暗含了IBM的产品质量上乘,技术过硬的品牌实力—“没有解决不了的大问题”。
2.4 语法相关 语法双关是指由于语法关系, 如省略结构, 或单词词性不同引起的某词或词组具有两种或两种以上语法功用而产生的双关。
此类双关诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起随着消费者的深入思考久久印在记忆里。
例如:Which Lager can claim to be truly German? This can。
这是一则Larger牌啤酒的广告。
第一句中“can”是情态动词, 表示“能”,第二句中“can”是名词,表示“罐”,一语双关,因此可以翻译为“哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这一罐。
”使广告诙谐幽默、引人注目。
同样耐人回味的还有: 1) Impossible made possible. 这是一则佳能打印机的广告。
这则英语广告利用了省略结构。
完整的表达应该是“The impossible can be made possible”.虽然在语法上几乎不成立,但是却能使消费者清楚的感受到“把不可能变为可能”的强大品牌信心。
2.5 混合双关 混合双关,即在一句广告语中利用两种或两种以上形式构成双关,其变化多样,更加巧妙,耐人寻味。
而根据双关语的分类和不同功能,翻译时也要采用不同的翻译方法和技巧。
例如:Coke refreshes you like no other can. 这是一则可口可乐的广告。
这则广告既利用了省略结构,又利用can的不同词性。
完整的表达应该是“Coke refreshes you like no other can(罐) can(能) refresh you.”省略表达式广告语言简洁,又能完整表达含义发人深思。
3. 翻译方法 对于广告英语的翻译由于其功能的特殊性,翻译原则和翻译宗旨也与普通文体英语有很大区别。
在众多广告英语的翻译理论中,奈达的“功能对等”理论抓住了广告这一文体的特殊性,他强调信息与目的语接受者之间的关系应该等同于原语接受者和信息之间的关系, 翻译时译者应以译文读者为中心, 注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能。
[3 ]此外,既然英文广告翻译为中文,其受众群体主要为中国人,那么就要遵循 “就中原则”,即充分考虑到汉语言文字的特点和表达习惯、中国的社会历史文化以及价值观、审美观。
在奈达的“功能对等”理论的指...
写出非常有趣的英语句子
不知道你对有趣的定义,不过下面的对我来说都挺有趣.1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没来找你,就别去自找麻烦。
第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。
2. I think that that 'that' that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个“that”是错误的。
第一个that是连词,引起宾语从句;第二、五个that是指示代词“那个”;第三个that在这儿相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。
3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 我知道。
你知道。
我知道你知道。
我知道你知道我知道。
4. We must hang together, or we'll be hanged separately. 我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。
这是一句双关语。
前面的hang together是“团结一致”的意思,后面的hanged是“绞死”的意思。
5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
这个句子包含了英语中的26个字母。
6. Was it a bar or a bat I saw? 我看到的是酒吧还是蝙蝠? 这是一句回文句,顺着读和倒着读是一样的。
7. 上联: To China for china, China with china, dinner on china. 去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。
下联:到前门买前门,前门没前门,后门有前门。
这是一副对仗工整、妙趣横生的英汉对联。
下联中的第二、四、五个“前门”指“大前门”香烟。
8. 2B or not 2B, that is a ? 这是一种文字简化游戏。
它的意思是:To be or not to be, that is the question. (生存还是毁灭,那是个问题。
)
...比如在英语或其他外语中有谚语、俗语、文言文、比喻句、歧义句、...
We must hang together,or we'll be hanged separately.我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死. (这是一句双关语.前面的hang together是“团结一致”的意思,后面的hanged是“绞死”的意思.)The quick brown fox jumps over a lazy dog.那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗.(这个句子包含了英语中的26个字母)Never trouble trouble till trouble troubles you.麻烦没来找你,就别去自找麻烦.(第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词.)2B OR NOT 2B ,that is a question 这是一种文字简化游戏.它的意思是:To be or not to be,that is a question.(生存还是毁灭,那是一个问题.)
求这句英文科学双关语的双关/幽默之处
翻译:如果你相信心灵遥感,请举起我的手。
心灵遥感是可以控制别人行为的,如果有这种可以控制别人行为的事情存在的话,那就可以遥控到“我”,所以如果你信,你就举“我”的手。
如果不可以让“我”举手,那就证明没有心灵遥感这回事。
说这句话的人根本就不信有心灵遥感。
...
一个中英双关语的段子 之前在微博上看到一个关于中英双关语的段子 ...
留学生David是个中国迷,千里迢迢来学考古,还总说些与某朝将士一同征战,热血沸腾的奇梦。
这天抢救发掘的将军墓,墓志保存完好,末尾写有:大畏,畏尔弗然至。
十分特殊。
大家很迷惑,征战一生的将军,死亡降临的时候,在害怕什么?只有Daivd看着突然哈哈大笑起来,笑得满脸是泪。
这句话的英语是David,we are friends。
将军说我们和大卫是朋友,也可能是说我快死了,怕死前等不到你来,双重含义。
...
经典的英语句子(简短)
1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没来找你,就别去自找麻烦。
第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。
2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个“that”是错误的。
第一个that是连词,引起宾语从句;第二、五个that是指示代词“那个”;第三个that在这儿相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。
3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 我知道。
你知道。
我知道你知道。
我知道你知道我知道。
4. We must hang together, or we'll be hanged separately. 我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。
这是一句双关语。
前面的hang together是“团结一致”的意思,后面的hanged是“绞死”的意思。
5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
这个句子包含了英语中的26个字母。
6. Was it a bar or a bat I saw? 我看到的是酒吧还是蝙蝠?这是一句回文句,顺着读和倒着读是一样的。
7. 2B or not 2B, that is a question?这是一种文字简化游戏。
它的意思是:To be or not to be, that is a question. (生存还是毁灭,那是一个问题。
)
英语有一个有趣的句子,它包含了26个字母。
1.abcdefg=all boys can do everything for girls 所有男孩能为女孩做一切 2.family =father and mother i love you 3. o i c u 小偷最害怕的几个英文字母是什么??? Ho, I see you! 喂,我看到你了! 4. To China for china,China with china , dinner on china .(去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭用瓷器。
) 5.He never saw a saw saw a saw. (他从没见过一把锯子锯锯子。
) 6. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 我知道。
你知道。
我知道你知道。
我知道你知道我知道。
7. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
这个句子包含了英语中的26个字母。
8. Was it a bar or a bat I saw? 我看到的是酒吧还是蝙蝠? (我看到的是铁棒还是棒球棍?) 这是一句回文句,顺着读和倒着读是一样的。
9. 2B or not 2B, that is a ? 这是一种文字简化游戏。
它的意思是:To be or not to be, that is a question. (生存还是毁灭,那是一个问题。
) 10. Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没来找你,就别去自找麻烦。
第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。
11.I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个“that”是错误的。
第一个that是连词,引起宾语从句;第二、五个that是指示代词“那个”;第三个that在这儿相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。
12.We must hang together, or we'll be hanged separately. 我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。
这是一句双关语。
前面的hang together是“团结一致”的意思,后面的hanged是“绞死”的意思。
十个有趣的英语句子 1.When reading books,start from the easy to the difficult,and then from the redundant to the concise. 读书要从薄到厚,再从厚到薄. 2.An optimist stays up until midnight to see the new year in.A pessimist stays up to make sure the old year leaves. 乐观者等至深夜为的是看到新的一年的开始,而悲观者等到深夜只是想证实旧年的逝去. 3.A gentleman is open-minded and optismistic;a small person is narrow-minded and pessimistic. 君子坦荡荡,小人长戚戚. 4.Nothing venture,nothing gain. 不入虎穴,焉得虎子. 5.Don't be angry.Don't be irritated 。
Anger and irritation bring about early aging. [谚]不要气,不要恼,气气恼恼人快老. 6.People generally quarrel because they cannot argue. 人们通常因为不能辩论而争吵. 7.Generals arise from the rank and file. 将军起于行伍. 8.She had borne two children but they were born deaf. 她生了两个孩子,但他们生来就聋. 9.To be or not to be,that is the question. 生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题.(莎士比亚名剧主人公的独白) 10.Most of girls are good-looking,some are pretty,but very few are beautiful. Money is not everything. There's Mastercard & Visa. 钞票不是万能的,有时还需要信用卡。
One should love animals. They are so tasty. 每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃。
Save water. Shower with your girlfriend. 要节约用水,尽量和女友一起洗澡。
Love the neighbor. But don't get caught. 要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道。
Behind every successful man, there is a woman. And behind every unsuccessful man, there are two. 每个成功男人的背后,都有一个女人。
每个不成功男人的背后,都有两个。
Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life. 再快乐的单身汉迟早也会结婚,幸福不是永久的嘛。
The wise never marry, And when they marry they become otherwise. 聪明人都是未婚的,结婚的人很难再聪明起来。
Success is a relative term. It brings so many relatives. 成功是一个相关名词,他会给你带来很多不相关的亲戚(联系)。
Never put off the work till tomorrow what you can put off today. 不要等明天交不上差再找借口,今天就要找好。
Love is photogenic. It needs darkness to develop. 爱情就象照片,需要大量的暗房时间来培养。
(老外也保守,要摸黑办事,哈哈) Children in backseats cause accidents. Accidents in backseats cause children. 后排座位上的小孩会生出意外,后排座位上的意外会生出小孩。
"Your future depends on your dreams." So go to sleep. “现在的梦想决定着你的将来”,所以还是再睡一会吧。
There should be a better way to start a day than waking up every morning. 应该有更好的方式开始新一天,而不是千篇一律的在每个上午都醒来。
"Hard work never killed anybody." But why take the risk? " “努力工作不会导致死亡!”不过我不会用自己去证明。
"Work fascinates me." I can look at it for hours! " “工作好有意思耶!”尤其是看着别人工作。
英文中一语双关的重要性或意义
双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。
双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。
从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。
作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。
在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。
巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。
较为常见的如下: 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。
广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
(1)Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40 这是一则冬季服装削价出售的广告。
从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。
但当读者把Goodbuy 与 winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。
它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。
本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。
作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。
一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。
历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
这是一则助听器推销广告。
从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。
许多广告都在商品品牌的名称上做文章。
品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。
品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。
(3)WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。
这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。
该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。
2.语义双关 语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。
这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。
(4)Money doesn't grow on the trees. But it blossoms at our branches. 这是Lioyd Bank(英国劳埃德银行)所做的户外广告。
广告字面意思是:树上是长不出钱来的,但它会在我们的树枝上开花结果。
这则广告里的branch这个词有两层含义,第一层含义是字面意思,即树枝;而更深一层含义是指该银行的各个支行。
该广告蕴含的意思则是:如果你把钱存到劳埃德银行,你的钱就会不断增值。
就像枝头上的蓓蕾一样年年不断的绽放、开花、结出累累硕果,永不枯竭。
(5)Spoil yourself and not your figure. 译文:尽情大吃,不增体重。
这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。
双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。
spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one's figure则意为“破坏了体形”。
这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望。
(6)A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。
该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。
a good deal构成一个绝妙的双关。
英语双关语:等您坐沙发呢!