> 唯美句子 > 英语句子翻译的顺序

英语句子翻译的顺序

翻译任何句子都是要找准句子结构的.英语更是如此.最最基本的就是找到主谓宾.

首先提取句子主干,找到主语,谓语,宾语.在看主谓宾的修饰成分.就是这样简单.

eg:My classmates planed to go for a hike the next day.

===>classmates planed to go for a hike.同学计划徒步旅行.

对于从句,应该找准从句的位置和性质.

拿主语从句来说,

eg:what i have got is what you want.

===>what is what.这里就要分清楚从句的成分.按照大的原则-主谓宾,就很好解决.

需要提醒的是,英语句子中经常会有很多插入句,在理解的时候完全可以略去不管,因为插入据不占句子成分,不会影响句子大意.只要翻译的时候特别注明的就可以了.

英语句子翻译的顺序

翻译任何句子都是要找准句子结构的.英语更是如此.最最基本的就是找到主谓宾.首先提取句子主干,找到主语,谓语,宾语.在看主谓宾的修饰成分.就是这样简单.eg:My classmates planed to go for a hike the next day.===>classmates planed to go for a hike.同学计划徒步旅行.对于从句,应该找准从句的位置和性质.拿主语从句来说,eg:what i have got is what you want.===>what is what.这里就要分清楚从句的成分.按照大的原则-主谓宾,就很好解决.需要提醒的是,英语句子中经常会有很多插入句,在理解的时候完全可以略去不管,因为插入据不占句子成分,不会影响句子大意.只要翻译的时候特别注明的就可以了。

英语句子翻译的顺序

翻译任何句子都是要找准句子结构的.英语更是如此.最最基本的就是找到主谓宾.首先提取句子主干,找到主语,谓语,宾语.在看主谓宾的修饰成分.就是这样简单.eg:My classmates planed to go for a hike the next day.===>classmates planed to go for a hike.同学计划徒步旅行.对于从句,应该找准从句的位置和性质.拿主语从句来说,eg:what i have got is what you want.===>what is what.这里就要分清楚从句的成分.按照大的原则-主谓宾,就很好解决.需要提醒的是,英语句子中经常会有很多插入句,在理解的时候完全可以略去不管,因为插入据不占句子成分,不会影响句子大意.只要翻译的时候特别注明的就可以了....

翻译英语句子的技巧是什么?

(1) 逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。

为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

(2) 顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题) 分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

(3) 包孕法。

这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

例如:You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

(4)分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。

为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题) 分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。

从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

(5)综合法 上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。

...

英语句子排列的顺序是怎样的,

很简单啊,抓住一句话的主要部分, 既主语,谓语,宾语然后再看那些成分是修饰说明的,比如定语,那些是时间、地点、程度、方式、条件、因果的……,这些一般都是状语。

其实一个英文句子基本上就分这些成分。

A tall building, in which some old people have lived since it was built in 1976 , will be rebuilt next year because it has been detroyed in the earthquake.主干部分就是 A building will be rebuilt. 定语in which some old people have lived since it was built in 1976 修饰主语building, 其中又包含了一个状语从句since it was built in 1976 , 后面的because it has been detroyed in the earthquake.是原因状语从句。

汉语:很多老人从这座建筑物1976年始建就住在这里了,但是由于在地震中损坏严重,明年这座建筑物将被重建英文句子在主干的基础上可以很长很长,但是汉语翻译的时候要简单。

怎样翻译英语句子

一个词一个词的翻译,知道大体意思后,用书面语言表达出来。

对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。

平时做题也可以借助翻译软件,如:百度翻译、有道翻译官等。

但是如果想提升英语翻译能力的话,最好自己翻译。

句子翻译:Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.1. Everyone,每一个人2. as a member of society,作为社会的一个成员3. social, economic and cultural right, 社会、经济、文化权利4. entitl,使……有权利5. national effort and international cooperation,国家努力和国际合作6. concordant with ,与……相一致翻译出来就是:每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。

如何翻译英语句子

"句子是文章的基础,只有写好了句子才可能写好作文。

要翻译好英语句子,需要掌握好英语的句子成分、简单句基本句型、并列句、复合句等句子相关基础知识。

然后运用所学知识练习多练,多读,多背。

当然首先要懂得单词的意思,不懂单词可以到海词上查询,学习必备的工具。

翻译技巧--切分与合并一、切分英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。

切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。

它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。

(一)单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。

采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。

由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。

二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。

英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

(二)短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。

名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。

(三)句子分译句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。

二、合并一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。

英语怎样翻译,翻译顺序是什么

1、有个英语陈述句的“万能结构”:Who do what how where when why.一般只要符合这个万能结构的词序,基本就正确.例如:I went on a holiday to Bejingjing with my friends last week to enjoy the scenic sites there.2、英语句子表达的特点:先说主要内容,再加次要内容.例如:We finished doing the job with the help of Jack last night.3.根据英语的句子结构,明白每个部分的英语意思。

4、再根据汉语的表述习惯,用通顺的汉语表达出来。

5、注意英语和汉语在表达上的不同。

如:i often get up 6:30 in the morning every day.我每天经常早上六点半起床。

(注意英语和汉语的句子结构)These are the things for you to remember.这些是你必须要记住的事情。

英语句子中单词如何排序

按照句子的句法学来说,中文和英文一样(陈述句)也是有各种成分的。

按照主谓宾,主系表这种结果。

比如说上面那个人的例子He(主) goes to(谓,就是指动词,英语里有很多不及物动词后面要加介词才能再加名词性的宾语) school.他(主语)去(谓语)学校(名词宾语)再比如,she(主) is (系,就是BE动词系列,说白就是“是”)beautiful(形容词性表语)想做好翻译要先把句子成分弄明白,我建议你最好还是买本书自己看看吧,这样说不清楚。

如果你是高中生或者大学生的话,我推荐给你本红皮的语法书《巧学活用高中英语语法》。

如果在英语方面还有问题的话,欢迎询问。

英语句子摘抄及翻译

给你摘了一些,你每个抄15个就好 被动态 例:1、主动:The children gave the foreign guests a warm welcome. 被动:The foreign guests were given a warm welcome by the children. 孩子们热烈地欢迎外宾。

2、主动:People regard him as brilliant. 被动:He is regarded as brilliant by people. 人们认为他很有才华。

以上两例都是一般时态用be done的例子,be有人称、时、数变,第三人称foreign friends是复数,时态一般过去时,所以"be done"就是were given,而People regard him as brilliant一句,被动后的"be done"就变成单数第三人称is regarded的形式了。

被动: This speech was delivered by comrade Wang. (was delivered即一般过去时的被动态) 这篇讲演是王的发言。

There was a serious train accident near the border. Two people were killed and twelve were injured. 边境发生严重列车事故,二人死亡,十二人受伤。

A person who is truly honest is called a straight arrow. 直言不讳的人才是真正诚实的人。

A note was passed up to the speaker. 有人给讲演者递上来一张纸条。

John was elected president of the class instead of Harry. 乔治被选为班长而代替了亨利。

The information is urgently needed. 急需这个资料。

完成时态have done,被动将been加中间。

(过去完成时had done也包括在内)。

例:1、主动:We have studied English for 3 years off and on at the spare-time school. 被动:English has been studied for 3 by us years off and on at the spare-time school. (have随新主语变为has) 我们已经在夜校里断断续续地学了三年英语了。

2、主动: They had produced 100 tractors by the end of last year. 被动: 100 tractors had been produced by the end of last year. 到去年年底我们已生产出一百台拖拉机。

3、主动:They have set up a power station in their home town. 被动:A power station has been set up in their home town. 他们的家乡建立了一座发电站。

4、主动:They have warned us to be careful of rats. 被动:We have been warned to be careful of rats. 他们已提醒我们要注意老鼠。

5、主动:People have piled plastic bags full of rubbish in streets. 被动: Plastic bags full of rubbish have been piled in streets. 人们把装满垃圾的塑料袋子堆放在街上。

6、主动:We have used nuclear energy to produce electricity. 被动:Nuclear energy has been used to produce electricity. 核能已用来发电。

7、主动:No one has ever beaten him at tennis. 被动:He has never been beaten at tennis. 就网球来说还没有人是他的对手。

(No one涉及到全否定和部分否定问题,见否定一讲) The subjects of these lectures have been announced by the lecture committee. 演讲委员会已宣布了这些讲演的题目。

过去完成时也是一样: 主动: Somebody had cleaned my shoes. 被动: My shoes had been cleaned by somebody. 有人早已把我的鞋子擦了。

他们将问你许多怪题。

被动句中的by引出的宾语,一般说来,如果是人称代词你、我、他等,均可省略,someone no one不由by来引出。

如果是名词不能省略,但当今英语也都可省略了。

主动:The Chinese people will make more space explorations in the future. 被动:More space explorations will be made in the future by the Chinese people. 中国人民在将来将进行更多的空间探索。

同样 After a period of use, the batteries should be changed. 电池使用一段时间后,应该更换。

Usually, the electricity is on for 24 hours. But tomorrow it will be cut off in the day time. 通常是昼夜供电,明天白天将停电。

More peaceful uses will be found for nuclear explosives in the future. 在将来会发现更多的和平利用核爆炸的途径。

More hard work will be needed to make this wonder come true in a short time from now. 从现在起要使这些奇迹在短时间内成为现实还需要做更多的艰苦工作。

make...come true 使……成为事实; come true做宾补(见感使动词口诀)。

The machine will not be used again. 这机器不能再用了。

反义疑问句 一、There be 句型陈述句比较特殊, 其附加疑问句的结构为there be的倒装,而不带句子主语。

例如:There is something wrong with the computer, isn't there? 这台电脑有点毛病,是不是?There aren't any fish in the river, are there? 这条河里没有鱼, 是吗?二、当陈述部分的主语是everyone,everybody, someone, nobody, no one,none, anyone, somebody等合成不定代词时, 在非正式文体中,附加疑问句中的主语通常用he或they。

例如:Someone opened the door, didn't he/they? 有人开了门,是不是?Nobody went to the cinema, did they? 没人去看电影,是吗?三、当陈述部分的主语是everything, nothing, something, anything等合成词,附加疑问句中的主语用it。

例如:Nothing serious happened, did it? 什么事情也没有发生,对吗?Everything is ready, isn't it? 一切准备就绪了,不是吗?四、当陈述部分的谓语动词是am的肯定形式...

英语句子翻译的顺序:等您坐沙发呢!

发表评论

您必须 [ 登录 ] 才能发表留言!