这个句子什么意思
这句话的意思是:语言是智力的灵魂,阅读是人们超越日常生活经验而培养出来的智力的基本过程。
language:语言
soul:灵魂
intellect:智力,理解力
cultivate:教养,栽培
commonplace:平凡的
翻译的技巧
1.要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
2.汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。
3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4.增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
这个句子什么意思
意思是:语言是智力的灵魂,阅读是人们超越日常生活经验而培养出来的智力的基本过程。
重点词汇language语言,语言文字; 表达能力; 言语,语风,文风,文体; 专门用语,术语soul灵魂; 精神; 人; 幽灵; 美国黑人文化的intellect知识分子; 智力,理解力; 有才智的人reading阅读; 读数; 宣读; 读物; 读( read的现在分词); 看懂; 理解; 显示,标明essential必要的; 本质的; 基本的; 精华的; 必需品; 基本要素; 必不可少的东西cultivated栽培的; 耕种的; 有教养的; 耕作(cultivate的过去式和过去分词); 促进增长; 教养,改善; 陶冶思想[感情]建立beyond超过; 越过; 那一边; 在…较远的一边; 在远处; 在更远处; 远处commonplace平凡的,陈腐的; 平庸的,普通的; 老生常谈; 寻常的事物; 平常话,口头禅; 备忘录experiences经验; 经历( experience的名词复数 ); 亲身经历; 传统everyday life日常生活...
这个句子是比喻句么??
不是,因为没有本体比喻句比喻句的意义比喻句,通俗地说,就是为了让读者更明白你要说的意思,把一个很平常的东西说得不一样一点,另类一点,就是把不是的东西比做是的。
用另类而形象的句子来打一比方,这样的句子就是比喻句,一般有本体,喻体和比喻词组成,又有明喻、暗喻、隐喻之分。
什么是比喻句?其实比喻句就是把本体比喻成喻体组成的。
什么叫本体和喻体呢?就是把一个物体和人比喻成另一个物体。
这样就叫比喻。
所以,就把他们叫做了本体和喻体。
有本体、喻体、喻词的句子叫比喻句。
例句(1)天空中出现了一道彩虹,宛如一座彩桥悬在上空。
(2)天渐渐破晓,淡青色的天空镶着几颗残星,大地朦朦胧胧的,如同笼罩着银灰色的轻纱。
(3)我顺着柳荫小路漫步,只见那依依的垂柳,仿佛像少女羞涩的低着头,在朝辉中舒展着柔美的身姿。
(4)玉盘似的明月高挂在淡蓝色的天空中,月光像流水一样泻下来,大地一片银白色。
(5)月亮默默的从江心升起来了,圆圆的、亮晶晶的,好像一个银盘。
(6)村子里一棵棵黑油油的广柑树,就像一把把巨大的伞,挺立在那里,满树都闪着细碎的银光。
(7)春风像一只彩笔,把整个世界勾勒得更加绚丽多彩 (8)春风像个慈祥的母亲,拂着你的脸颊,使你感到舒畅,心旷神怡。
(9)云彩像一朵朵洁白的羽毛,轻轻的漂浮在空中。
(10)东方天边的彩霞时刻在变幻,如霜枫,如榴火,如玛瑙,如琥珀。
用有和还有这个句子做个句子
分析点一:The social obligations (整句的主语) that scientists have(这三个词是一个由that 引导的定语从句, 用来修饰 obligation), 分析点二:as distinct from those responsibilities they share with all citizens (as 作为关系词引导的非限制性定语从句 as 这里的作用 正如 下面的例子as different from you, I like the red one(前提是你喜欢蓝色) ,这里我就说和你不同的是,我喜欢红的 后面的they share with all citizens 是修饰的those responsibilities. 和前面分析点一里一样,只是这里少了that,that在这里是可以省略的, 所以还是被省略了引导词的定语从句修饰those responsibilities. 翻译为与所有公民共同承担的那些责任 那么从as 到responsibilities 的整个翻译就是说 "不同于那些他们(科学家)与所有公民共同承担的责任"分析点三:(such as supporting a democratic society and taking care of the rights of others),括号里的这部分只是简单的举例子 说明 科学家和其他公众都有的社会责任 是一个,用and连接的并列句. 分析点四:come from them having access to specialized knowledge of how the world works that is not easily accessible to others.整个句子的主语是the social obligations 在这里才出现本句的谓语 come, from是介词 from 后面就是宾语至于宾语,你不经奇怪,为什么宾语这么长,这里他没有用宾语从句, 因为 from 这个介词后面本来就要接ing 形式的动词, 作为宾语,我只要换一个词你就可以看懂,只要把them 换成their 变成 come from thier having access to .....,正如 i dont like you go out 本来like 后面是可以接doing sth, 那么我就可以把这个从句 (that被省略了)you go out转为 i dont like your going out 是一样的道理 英语是个很活的语言.只要不是语法错误,怎么变换形式也不为过having access to specilized knowledge of 直到这里才又出现了下一个 从句 how the world works 作为knowledge的定语从句 that is not easily.............则是又是另个定语从句,修饰knowledge 译为 别人难接触到的知识分析 总结那么可以把整个句子改写成几句话,就好理解了,改写如下 Scientists shoulder social responsibilities in two senses. On the one hand, they, like all citizens, have the obligations such as supporting a democratic society and respecting the rights of others. On the other hand, scientists have other social obligations. And the latter is based on the fact that scientists are able to understand knowledge about the nature of the world while common citizens have fewer chances for mastering such knowledge.科学家们肩负着双重社会责任,其一, 和所有公民一样, 他们有义务去支持一个民主社会,也需要尊重他人权利. 另一方面,,因为他们懂的知识 是其他公民很少有机会去接触的,所以 他们就有了属于他们专门肩负的社会责任 希望帮到你 !
这个句子该用什么语气读?
Moreover,it has become clear from the opinion polls that the umpopularity of the new tax was being laid at the door of the government which had introduced it.而且,从民意测验的结果来看,由于新税不受欢迎,事情已经很清楚了:政府推行的新税在政府门口就被埋葬了。
--------- lay 在此是埋葬的意思,意旨新税推行不下去,或者由于民意反对而不会被议会通过。
【具体意思靠上下文确定】。
这个句子什么意思:等您坐沙发呢!