> 唯美句子 > 句子翻译讲解

句子翻译讲解

翻译如下:

One of the things that we've identified is that drinking for people say between the ages of 18 and 24 is all about the social activity.

我们已经确定的一件事是,喝酒对人们来说(比如年龄在18岁到24岁之间的人)都是社会活动。

这里say是比如的意思。

讲解个英文句子,不是翻译!!!

i could not find satisfying work. 你可以把上方那句联想成为一句 句子,因为I could not find satisfying work and I found this especially difficult as I had a lot of experience and a Master's degree.是一个并列句. 而and就说明了.并列句是由两个独立分句(句子)合并在一起的.接下来解说i could not find satisfying work.(我找不到满意的工作.)然后动词就是find(找)因为这个单词形容了表现对象(subject)在干嘛.然后形容词就是satisfying(满意的)这个词有可能是动词,但是在这个句子里,他是形容后面的那个noun(名词)也就是work。

work也可能是动词,但是他被形容词所形容.所以是个名词.你要记住,形容词永远形容名词.而被形容词所形容的动词,就一定是名词.and(连词) 连词是写出一句并列句所必需拥有的词语,如and but or nor so之类的都有可能是连词.如果这些连词的前方有一个逗号,那就表示,上方的词绝对是连词,而这句 句子就绝对是一句 并列句,复合句,或者并列复合句.修改楼上的, as不可能是连词.我翻译的更人性化了..I could not find satisfying work and I found this especially difficult as I had a lot of experience and a Master's degree.我发现这尤其的困难当我有过许多的工作经历和一份硕士学位。

found(发现)这句 句子的动词..其实found是找的意思,但是翻译成中文的话,我觉得,觉得更适合点.especially(尤其)是副词(adverb)especially difficult形容了found(一个动词).要记住,adjective(形容词)是形容noun(名词) adverb(副词)是形容verb(动词)当adverb和adjective同时表达时,你要看是形容什么的.是形容noun(名词)还是verb(动词).然后在进行判断.接下来,综合解说。

I could not find satisfying work and I found this especially difficult as I had a lot of experience and a Master's degree.我找不到满意的工作,而且我发现这尤其的困难当我有过许多的工作经历和一份硕士学位。

I had been through five interviews with a company and one day between bus runs they called to say I did not get the job 有点语法错误....还是...我自身的问题...这又是一句并列句.I had been through five interviews with a company.我已去过一家公司的五场面试了.through(动词) 意思,通过 或者 过.interviews(名词) 意思,面试.还是不知道怎么分动词和名词的话,就这样判断.名词推断,我已去过一家公司的五场面试了.我,去过了什么? 答案,一家公司的五场 “面试”. 动词所形容的名词. 公司也可以算是名词或者形容词.但是没必要去关注.动词推断,我做了什么一家公司的五场面试?答案,我已“去过”一家公司的五场面试.one day between bus runs they called to say I did not get the job .一天在公交车上他们打电话过来说我没有拿到那份工作.我又太人性化了...加了好多没有的词.就为了你懂...这句的动词有一点难分, 所以我尽可能的说明...one day between bus runs they called to say I did not get the job .从这里可以看见,they 就是表达对象. 因为, 什么人打电话? they打的电话(他们打得电话). they做了什么? 他们打了电话. 而say也很有可能是动词,但是在这句里却不是. 因为say并没有一个表达对象(subject).所以它不是我们想找的动词,或者名词.get的话,他有表达对象(subject), 但是它只是句子的一部分,所以get 排除.one day between bus runs they called to say I did not get the job .一天在公交车上他们打电话过来说我没有拿到那份工作.(事先声明,这句并没有写电话这个词,但是我加进去,好让你知道意思,因为我太人性化了)翻译成中文的话,你显然一见的知道,那个是这个句子想表达的动作了.而verb(动词) 就是动作的意思。

把这两个独立分句,链接起来.I had been through five interviews with a company and one day between bus runs they called to say I did not get the job .我已去过一家公司的五场面试了,然而一天在公交车上他们打来说我没有取得工作.事先声明,有的句子我翻译的时候加了一些名词,或者夸张化了(并没有那么的夸张),但是一切都是为了你,知道句子想表达的意思.... 写了太多了...行行好,采纳吧...

翻译解析句子

翻译:他们会把自己的进取精神都投入到工作中去,不管是像铁匠那样的体力工作还是像科学家或艺术家那样的脑力工作,都是如此。

本句为虚拟让步状语从句,其实是省略了whether的虚拟语气,还使用了倒装语序,倒装情况下,whether省略掉,主、谓语颠倒,完整句子如下:They hurl their passion into their work, (whether) it be physical like the work of a smith, or more mental like that of a scientist or an artist.再给你举个例子:All magnets behave the same,be they(=whether they be) large or small.所有磁体,无论大小,其性质都一样。

...

英语句子翻译及语法解析

1。

超过百分之九十的中国人讲汉语。

1. More over 90 percent of Chinese people speak Chinese. 2。

车价降下来了。

2. The price of car has fallen down. 3。

中国的面积很大。

3. The area of China is very large. 4。

人民的生活越来越好。

4. People's life is becoming better and better.

英语句子翻译解析Contemporaryhousingdesig

皮特是在1949年6月8号由约翰逊机长领导的那场空战中牺牲的吗?这是一个强调句的问句形式.It was at the air battle on June 8,1949 which was led by Captain Johnson that Peter lost his life.=Peter lost his life at the air battle on June 8,1949 which was led by Captain Johnsonon June 8,1949 介词短语作定语, which was led by Captain Johnson 定语从句 两者都修饰 battle

求讲解翻译英语句子。

But 是并列连词the intriguing thing 是主语revealed by digs 是过去分词短语作后置定语is 是系动词just 是状语。

后面是名词性从句作表语,是表语从句。

其中how nuanced 引导表语从句并作表语从句中的表语the information 是从句中的主语contained in place names 是过去分词短语作定语can be是从句中的系动词。

本句意思:但是住处所揭示的有趣的东西只是地名中所包含的信息可能有多么微妙的差异。

...

求句子英语翻译和讲解..

Your troubles/ 主语 are/be动词/ only the concern of those /表语 who willingly share // in that concern 定语//状语in that concern 修饰 willingly share , 为方式状语你的麻烦只能引起对其同样关注者的关注。

注意是 (share in) that concern 而不是 share (in that concern)share in 是共享,分担的意思。

...

文言文翻译技巧

一、 基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种. 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺. 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实. 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅. 二、 具体方法:留、删、补、换、调、变. “留”:就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变. 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译. “删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣.”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去.” “补”,就是增补.(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤. “换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”. “调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”. “变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活译有关文字.“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”. 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密. 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益. 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你.省略倒装,都有规律. 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异. 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔. 三、要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法 (一)增.就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分.注意:补出省略的成分或语句,要加括号. 1、增补原文省略的主语、谓语或宾语.例1:“见渔人,乃大惊,问所从来.”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的.”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭.” “再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上.例3:“君与具来.”“与”后省略了宾语“之 ”. 2、增补能使语义明了的关联词.例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”. (二)删.就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去.例1:“夫战,勇气也.” 译句:“战斗,靠的是勇气”.“夫”为发语词,删去不译.例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译.例3:“师道之不传也久矣.”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了.” “也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义.在翻译时,完全可以去掉. (三)调.就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺.这就需要调整语句语序,大体有四种情况: 1、前置谓语后移. 例:“甚矣!汝之不惠.”可调成“汝之不惠甚矣”. 2、后置定语前移.例: “群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏.”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”. 3、前置宾语后移.例:“ 何以战?”可调成“以何战”.4、介宾短语前移.“ 还自扬州.”可调成“自扬州还”. (四)留.就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变.例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡.” 译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守.”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留. (五)扩.就是扩展. 1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词.例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词. 2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚.例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?” (六)缩.就是凝缩,文言文中的有些句子...

求翻译和解析句子,谢谢~

Observers doubt that this aggressive target that some 40% ofPrada's revenues in America will come from the internet in 5 years is realis-tic, noting that it currently sells only bags, wallets and other accessories on-line, not its main clothing and footwear collections. (Econ,omist July,2010)是noting that不是 nothing 很简单的v-ing做状语

句子翻译讲解:等您坐沙发呢!

发表评论

您必须 [ 登录 ] 才能发表留言!