捕蛇者说中点明文章主旨的语句是
孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎
望采纳
《捕蛇者说》点明全文主旨的句子是
永州之野产异蛇, 黑质而白章; 触草木, 尽死; 以 永州的野外出产一种奇异的蛇,黑色的底子,蛇触碰到草木,草木全都枯死; 白色的花纹 如果 啮人, 无御之者。
然得而腊之以为饵,这种蛇咬人,没有能够抵御这种蛇毒的(人),然而捉到蛇并把它晾干制成药饵,可以已大风、 挛踠、瘘、疠,去死肌,杀三虫。
其始,太医以 可以用来治愈大风、挛踠、瘘、 疠, 去除死肉, 起初, 太医用 杀死人体内的各种寄生虫 王命聚之, 岁赋其二, 募有能捕之者, 当其 皇帝的命令征集这种蛇,每年征收这种蛇两次,招募能够捕捉这种蛇的人,抵 每年 征收 他的 用他捕捉到的蛇来抵他的 租入。
永之人争奔走焉。
的税收。
永州的人争着去做(捕蛇)这件事。
有蒋氏者, 专其利三世矣。
问之,则曰:“吾祖死于是, 有个姓蒋的人,独占这种好处三代。
我问他,他却说:“我的祖父死在这件事上, 捕蛇而不纳税的好处 吾父死于是。
今吾嗣为之十二年, 几嗣者数矣。
” 言 我的父亲死在这件事上,现在我继承做这件事十二年了,好多次险些送命。
”说 之, 貌若甚戚者。
这些话时,脸色好像十分以忧伤的样子。
余悲之,且曰:“若毒之乎? 余将告于莅事者, 更若 我同情他,并且说:“你怨恨这差事吗?我将向地方官报告这件事,更换你 役, 复若赋, 则何如?” 的差使,恢复你的赋税,那么怎么样啊?” 蒋氏大戚, 汪然出涕 曰:“君将哀而生之乎? 则吾 姓蒋的人非常悲伤,眼泪汪汪,夺眶而出说:“你要哀怜我,要我活下去吗?然而,斯役之不幸, 未若复吾赋不幸之甚也, 向吾不为斯役,我这个差使带来的不幸,远不如恢复我赋税带来的不幸厉害呢!假使从前我不做这个差事,则久已病矣。
自吾氏三世居是乡, 积于今六十岁矣,早就已经困苦不堪了。
自从我们家居住在这个乡里,一年一年累积到现在已60年了, 而乡邻之生日蹙, 殚其地之出, 竭其庐之入,然而乡邻的人生活一天天地窘迫,他们把地里出产的东西全部拿出去,用尽他们家的收入,号呼而转徙,饥渴而顿踣, 触风雨, 犯寒暑,呼嘘毒疠,哭喊着辗转迁移,劳累地跌倒在地上,顶着风雨,冒着寒暑,呼吸着有毒的空气,往往而死者相藉也。
曩与吾祖居者,今其室十无一焉; 与吾父 到处都有死人相互压着。
从前与我祖父一起居住的,现在十家剩下不到一家,与我父亲一起 居者,今其室十无二三焉;与吾居十二年者,今其室十无四五焉。
居住的,现在十家剩下不到两三家了,与我一同居住了十二年的,现在十家剩下不到四五家了,非死则徙尔。
而吾以捕蛇独存。
悍吏之来吾乡,不是死了,就是迁移了,但我凭借着捕蛇这件差使,而独自存活下来。
凶暴的小吏来到 叫嚣乎东西, 隳突乎南北,哗然而骇者, 虽鸡狗不得宁焉。
我们乡,到处叫嚷,到处骚扰, 他们那种喧闹叫嚷着惊扰乡邻的气势,即使鸡狗也不得安宁,不 吾恂恂而起, 视其缶, 而吾蛇尚存, 则驰然而卧。
要说人了。
我提心吊胆地起身,看看那瓦缸,我的蛇还存活着,我就放心地躺 谨食之, 时而献焉。
退而甘食其土之有,下,小心地喂养它们,到规定的时间献上(去)它们。
回来以后就可以很有味的吃那土地里生产 以尽吾齿。
盖一岁之犯死者二焉;其余,则熙熙 出来的东西,来过完我的岁月。
一年里冒死亡危险的有两次;其余的时间就可以 而乐。
岂若吾乡邻之旦旦有是哉! 今虽死乎此,快乐的生活。
哪里像我的乡邻那样每天都有冒死亡危险的事呢?现在即使死在这 比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?” 个差事上,比我乡邻的死早已在后了, 我又怎么敢怨恨这差事呢?余闻而愈悲。
孔子曰:“苛政猛于虎也。
” 吾尝疑乎是, 我听了,更加悲伤了。
孔子说:“苛酷的统治比老虎还凶暴啊!”我曾经对这句话表示怀疑,今以蒋氏观之, 犹信。
呜呼!孰知赋敛之毒有 现在通过蒋氏的遭遇来看,这话还是真实可信的,啊!谁知道搜刮老百姓的 甚是蛇者乎! 故为之说, 以俟夫观人风者得焉。
毒害有比这蛇的毒更厉害的呢?所以我写这篇说,来期待那些考察民情的人得到它
捕蛇者说 重点句翻译
永州的野外生长着一种奇异的蛇,(它是)黑底子,白花纹;这种蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果咬了人,没有能够抵御毒蛇的办法。
然而捉到它后,把它晾干,制成药饵,可以用来治愈大风、挛踠、瘘、疠等疾病;还可以去除坏死的肌肉,杀死人体内的寄生虫。
那时开始,太医用皇帝的命令征集这种蛇,每年征收两次,招募能捕捉这种蛇的人,(用蛇来)抵他们的赋税。
永州的人都争着去干这件事。
有个姓蒋的人家,独自享有捕蛇抵税这种好处有三代了。
我问他,却说:“我的祖父死在捕蛇这件差事上,我父亲也死在这件事情上。
现在我继承祖业干这差事也已十二年了,有好几次险些死掉。
”他说这番话时,神情像是很悲伤。
我很同情他,就说:“你怨恨这差事吗?我将要告诉地方官,让他更换你的差事,恢复你的赋税,怎么样?” 蒋氏(听了),大为悲伤,满眼含泪的样子流出眼泪说:“您是哀怜我,想让我活下去吗?那么我这差事的不幸,还不如恢复我租赋遭受的不幸那么厉害呀。
假使我不干这差事,那我早已困苦不堪了。
自从我家三代住到这个地方,累计到现在,已经六十年了,可乡邻们的生活一天天地窘迫,把他们土地上生产出来的都拿去,把他们家里的收入也尽数拿去(交租税,仍不够),只得号啕痛哭辗转逃亡,又饥又渴倒在地上,(一路上)顶着狂风暴雨,冒着严寒酷暑,呼吸着带毒的疫气,一个接一个死去,尸体都互相枕压着。
从前和我祖父同住在这里的,现在十户当中剩不下一户了;和我父亲住在一起的人家,现在十户当中只有不到两三户了;和我一起住了十二年的人家,现在十户当中只有不到四五户了。
那些人家不是死了就是迁走了。
可是我却由于捕蛇这个差事才活了下来。
凶暴的官吏来到我乡,到处骚扰,到处叫骂,那种喧闹的样子惊扰了乡间的平静,即使是鸡狗也不得安宁啊。
这时我就小心翼翼地起来,看看我的瓦罐,我的蛇还在,就放心躺下了。
我小心地喂养蛇,到规定的日子把它献上去。
回家后有滋有味地吃着田地里出产的东西,来度过我的余年。
估计一年当中冒死的情况只是两次,其余时间我都可以快快乐乐地过日子。
哪像我的乡邻们天天都在危险之中呢!现在我即使死在这差事上,比起我的乡邻已经死在他们后面了,又怎么敢怨恨它(捕蛇这件事)呢?” 我听了(蒋氏的诉说)越听越悲伤。
孔子说:“苛酷的统治比老虎还要凶啊!”我曾经怀疑过这句话,现在从蒋氏的遭遇来看,还真是可信的。
唉!谁知道苛捐杂税的毒害比这种毒蛇还厉害呢!所以写了这篇文章,以期待那些(朝廷派来)考察民情的人可以获得这篇文章。
永州①之野产异蛇,黑质①而白章;触草木,尽死;①以啮人,无御②之①者。
然得②而腊③之②以为铒,可③以已大风、挛踠、瘘、疠,去死肌,杀三虫。
①其始,太医④以王命聚④之,岁赋②其二,募有能捕⑤之②者,当③其租入。
永⑥之人争奔走焉。
①⑥“之”:的。
“异”:奇特。
“质”:质地,底子。
①“而”:表并列。
“章”:彩色花纹。
“触”:接触。
“尽”:全部,都。
①“以”:而,如果。
“啮”:咬。
“御”:抵御。
②“之”:代蛇毒。
①“者”:指办法。
“然”:然而。
②“而”:表顺承。
“腊”:晒干。
③④⑤“之”:代蛇。
②③④“以”:用。
“为”:作,制成。
“饵”:药饵。
“已”使动用法,使……离去,这里意为治好。
“大风”:麻疯。
“挛踠”:手脚不能屈伸的一种病。
“瘘”:脖子肿。
“疠”:恶疮。
“去”:除去。
“死肌”:失去感觉的肌肉,坏死的肌肉。
“三虫”:人体内的寄生虫。
①“其”:指所要述说的事。
“太医”:御医,皇帝的医生。
“聚”:收聚。
“岁”:名词用作状语,每年。
②“其”:指蛇。
“二”:两次。
“募”:征集,召募。
②“者”:指人。
“当”:当作。
③“其”:指能捕捉到蛇的人。
“人”:缴纳。
“人”:民,避讳唐太宗李世民之“民”。
“焉”:代词,指这件事。
以: 以啮人(连词,如果) 以王命聚之(用) 已: 可以已大风(治愈) 者: 有蒋氏者(…..的人) 几死者数矣(的情况) 貌若甚戚者(的样子) 若: 若毒之乎(你)(痛恨) 更若役,复若赋(你的) 涕: 汪然出涕(眼泪) 君将哀而生之乎(你将哀怜我使我活下去吗?生,使……活下去) 向: 向吾不为斯役(从前 ) 则久已病矣(这里是困苦不堪) 触风雨,犯寒暑(顶着)( 冒着) 非死则徙尔(相当于“不是……就是……” “尔”同“耳”,罢了,表示陈述语气) 叫嚣乎东西,隳突乎南北(是介宾短语中的一种,乎,介词,同“于”,放在动词谓语后面作补语,可译为:到处吵嚷叫喊,到处骚扰) 这句是互文 哗然而骇者(然,助词,表示“……的样子” 者,代词,可译为“的情景”或“的气势”) 岂若吾乡邻之旦旦有是哉(岂若,哪里像 是,这,指冒死的危险) 又安敢毒耶(怎么,哪里反问句,译为“又怎么敢怨恨这差事呢”) 苛政猛于虎也(译为“苛酷的统治比老虎还要凶啊”介宾短语用法之一,译为现代汉语时,一般要把介宾短语提到动词谓语之前作状语)这句话出自《礼记·檀弓》记载的一个故事。
柳宗元引用这句话,意在...
捕蛇者说一句原文对应一句翻译
永州之野产异蛇, 黑质而白章; 触草木, 尽死; 以永州的野外出产一种奇异的蛇,黑色的底子,蛇触碰到草木,草木全都枯死; 白色的花纹 如果啮人, 无御之者。
然得而腊之以为饵,这种蛇咬人,没有能够抵御这种蛇毒的(人),然而捉到蛇并把它晾干制成药饵,可以已大风、 挛踠、瘘、疠,去死肌,杀三虫。
其始,太医以可以用来治愈大风、挛踠、瘘、 疠, 去除死肉, 起初, 太医用 杀死人体内的各种寄生虫王命聚之, 岁赋其二, 募有能捕之者, 当其皇帝的命令征集这种蛇,每年征收这种蛇两次,招募能够捕捉这种蛇的人,抵 每年 征收 他的 用他捕捉到的蛇来抵他的租入。
永之人争奔走焉。
的税收。
永州的人争着去做(捕蛇)这件事。
有蒋氏者, 专其利三世矣。
问之,则曰:“吾祖死于是, 有个姓蒋的人,独占这种好处三代。
我问他,他却说:“我的祖父死在这件事上, 捕蛇而不纳税的好处吾父死于是。
今吾嗣为之十二年, 几嗣者数矣。
” 言我的父亲死在这件事上,现在我继承做这件事十二年了,好多次险些送命。
”说之, 貌若甚戚者。
这些话时,脸色好像十分以忧伤的样子。
余悲之,且曰:“若毒之乎? 余将告于莅事者, 更若 我同情他,并且说:“你怨恨这差事吗?我将向地方官报告这件事,更换你役, 复若赋, 则何如?”的差使,恢复你的赋税,那么怎么样啊?”蒋氏大戚, 汪然出涕 曰:“君将哀而生之乎? 则吾 姓蒋的人非常悲伤,眼泪汪汪,夺眶而出说:“你要哀怜我,要我活下去吗?然而,斯役之不幸, 未若复吾赋不幸之甚也, 向吾不为斯役,我这个差使带来的不幸,远不如恢复我赋税带来的不幸厉害呢!假使从前我不做这个差事,则久已病矣。
自吾氏三世居是乡, 积于今六十岁矣,早就已经困苦不堪了。
自从我们家居住在这个乡里,一年一年累积到现在已60年了, 而乡邻之生日蹙, 殚其地之出, 竭其庐之入,然而乡邻的人生活一天天地窘迫,他们把地里出产的东西全部拿出去,用尽他们家的收入,号呼而转徙,饥渴而顿踣, 触风雨, 犯寒暑,呼嘘毒疠,哭喊着辗转迁移,劳累地跌倒在地上,顶着风雨,冒着寒暑,呼吸着有毒的空气,往往而死者相藉也。
曩与吾祖居者,今其室十无一焉; 与吾父到处都有死人相互压着。
从前与我祖父一起居住的,现在十家剩下不到一家,与我父亲一起居者,今其室十无二三焉;与吾居十二年者,今其室十无四五焉。
居住的,现在十家剩下不到两三家了,与我一同居住了十二年的,现在十家剩下不到四五家了,非死则徙尔。
而吾以捕蛇独存。
悍吏之来吾乡,不是死了,就是迁移了,但我凭借着捕蛇这件差使,而独自存活下来。
凶暴的小吏来到叫嚣乎东西, 隳突乎南北,哗然而骇者, 虽鸡狗不得宁焉。
我们乡,到处叫嚷,到处骚扰, 他们那种喧闹叫嚷着惊扰乡邻的气势,即使鸡狗也不得安宁,不吾恂恂而起, 视其缶, 而吾蛇尚存, 则驰然而卧。
要说人了。
我提心吊胆地起身,看看那瓦缸,我的蛇还存活着,我就放心地躺谨食之, 时而献焉。
退而甘食其土之有,下,小心地喂养它们,到规定的时间献上(去)它们。
回来以后就可以很有味的吃那土地里生产以尽吾齿。
盖一岁之犯死者二焉;其余,则熙熙出来的东西,来过完我的岁月。
一年里冒死亡危险的有两次;其余的时间就可以而乐。
岂若吾乡邻之旦旦有是哉! 今虽死乎此,快乐的生活。
哪里像我的乡邻那样每天都有冒死亡危险的事呢?现在即使死在这比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?”个差事上,比我乡邻的死早已在后了, 我又怎么敢怨恨这差事呢?余闻而愈悲。
孔子曰:“苛政猛于虎也。
” 吾尝疑乎是, 我听了,更加悲伤了。
孔子说:“苛酷的统治比老虎还凶暴啊!”我曾经对这句话表示怀疑,今以蒋氏观之, 犹信。
呜呼!孰知赋敛之毒有现在通过蒋氏的遭遇来看,这话还是真实可信的,啊!谁知道搜刮老百姓的甚是蛇者乎! 故为之说, 以俟夫观人风者得焉。
毒害有比这蛇的毒更厉害的呢?所以我写这篇说,来期待那些考察民情的人得到它
捕蛇者说主旨句是怎样表现出来的?简洁些
“孰知赋敛之毒,有甚是蛇者乎”是柳宗元《捕蛇者说》的主旨句,也是千古流传的经典句子之一.在这篇大家高中就读过的文章中,柳通过对蒋氏三代宁可冒着生命危险捕蛇从而避税的描写,以衬托和对比等手法尖锐、深刻地揭露了封建统治下赋税的苛重与残酷,同时表达了作者对广大劳动人民生活疾苦的深切同情.
捕蛇者说 体现作者怎样的思想感情?体现了当时社会怎样的社会现实?...
捕蛇者说 唐·柳宗元 选自《柳宗元集》 永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮(niè)人,无御之者。
然得而腊(xī)之以为饵,可以已大风、挛踠(luán wǎn)、瘘(lòu )、疠(lì),去死肌,杀三虫。
其始,太医以王命聚之,岁赋其二,募有能捕之者,当(dàng)其租入。
永之人争奔走焉。
有蒋氏者,专其利三世矣。
问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是。
今吾嗣(sì)为之十二年,几死者数矣。
”言之,貌若甚戚者。
余悲之,且曰:“若毒之乎?余将告于莅(lì)事者,更若役,复若赋,则何如?” 蒋氏大戚,汪然出涕曰:“君将哀而生之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也,向吾不为斯役,则久已病矣。
自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣,而乡邻之生日蹙(cù),殚(dān)其地之出,竭其庐之入,号呼而转徙(xǐ),饥渴而顿踣(bó),触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者相藉(jiè)也。
曩(nǎng)与吾祖居者,今其室十无一焉;与吾父居者,今其室十无二三焉;与吾居十二年者,今其室十无四五焉。
非死则徙尔。
而吾以捕蛇独存。
悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳(huī)突乎南北;哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉。
吾恂恂(xún xún)而起,视其缶(fǒu),而吾蛇尚存,则弛然而卧。
谨食(sì)之,时而献焉。
退而甘食其土之有,以尽吾齿。
盖一岁之犯死者二焉;其余,则熙熙而乐。
岂若吾乡邻之旦旦有是哉!今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?” 余闻而愈悲。
孔子曰:“苛政猛于虎也。
”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。
呜呼!孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎!故为之说,以俟(sì)夫(fú)观人风者得焉。
编辑本段译文 永州的野外生长着一种奇异的蛇,黑色的身体上有白色的花纹;这种蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果咬了人,没有能够抵御的。
然而捉到它后,把它晾干,制成药饵,可以用来治愈麻风病、手脚弯曲不能伸展的病、肿脖子病、恶疮;还可以去除坏死的肌肉,杀死人体内的各种寄生虫。
起初,太医用皇帝的命令征集这种蛇,每年征收两次,招募能捕捉这种蛇的人,(准许用蛇来)抵他们的赋税。
永州的人都争着去干这件事。
有个姓蒋的人家,独自享有捕蛇抵税这种好处已经有三代了。
我问他,他却说:“我的祖父死在捕蛇这件差事上,我父亲也死在这件事情上。
现在我继承祖业干这差事也已十二年了,有好几次险些死掉。
”他说这番话时,神情像是很忧伤。
我很同情他,就说:“你怨恨这差事吗?我打算告诉地方官,让他更换你的差事,恢复你的赋税,怎么样?” 蒋氏(听了),大为悲伤,满眼含泪的样子说:“您是同情我,想让我活下去吗?然而我干这差事的不幸,还比不上恢复我赋税遭受的不幸那么厉害呀。
假使我不干这差事,就早已困苦不堪了。
自从我家三代住到这个地方,累计到现在,已经六十年了,可乡邻们的生活一天天地窘迫,把他们土地上生产出来的东西,家里的收入也尽数拿去(交租税,仍不够),只得号啕痛哭辗转迁徙,又饥又渴倒在地上,(一路上)顶着狂风暴雨,冒着严寒酷暑,呼吸着时疫的毒气,处处是死人成堆。
从前和我祖父同住在这里的,现在十户当中剩不下一户了;和我父亲住在一起的人家,现在十户当中只有不到两三户了;和我一起住了十二年的人家,现在十户当中只有不到四五户了。
(那些人家)不是死了就是逃走了。
可是我却由于捕蛇这个差事才活了下来。
凶暴的官吏来到我乡,到处叫喊,到处骚扰,那种喧闹着惊扰乡间的气势,即使是鸡狗也不得安宁啊。
这时我就小心翼翼地起来,看看我的瓦罐,我的蛇还在,就放心躺下了。
我小心地喂养蛇,到规定的日子把它献上去。
回家后心满意足地吃着田地里出产的东西,来度过我的余年。
一年当中冒死的情况只是两次,其余时间我都是快快乐乐地过日子。
哪像我的乡邻们天天有这样的事情呢!现在我即使死在这差事上,比起我的乡邻们的死已经死在他们后面了,又怎么敢怨恨它(捕蛇这件事)呢?” 我听了(蒋氏的诉说)更加悲伤了。
孔子说:“苛酷的统治比老虎还要凶啊!”我曾经怀疑过这句话,现在从蒋氏的遭遇来看,还是真实可信的。
唉!谁知道横征暴敛的危害比这种蛇的毒还厉害呢!所以我(为此)写了这篇说(文体),以期待那些考察民情的人得到它。
编辑本段注释 “之”:的。
“异”:奇特。
“质”:底儿,花纹的衬托面,底色 “而”:表并列。
“章”:花纹。
“触”:碰。
“尽”:全部,都。
“以”:而,如果。
“啮”:咬。
“御”:抵挡。
“之”:指代蛇。
“者”:指办法。
“然”:然而。
“而”:表顺承。
“腊”:干肉,这里作动词,把肉晾干。
“之”:代蛇。
“以”:用。
“为”:制成为。
“饵”:药饵。
“已”:止,这里指治愈。
“大风”:麻风病。
“挛踠”:手脚弯曲不能伸展。
“瘘”:脖子肿。
“疠”:恶疮。
“去”:消除。
“死肌”:死肉,腐肉。
“三虫”:泛指人体内的寄生虫。
“其”:指所要述说的事。
“太医”:御医,皇帝的医生。
“聚”:征集。
“岁”:每年。
“其”:指蛇。
“二”:两次。
“募”:招募。
“者”:...
捕蛇者说中点明文章主旨的语句是:等您坐沙发呢!