> 唯美句子 > 关于名酒的词语

关于名酒的词语

美酒佳酿 余韵无穷 如饮甘露 琼浆玉液

鲜香可口 香气扑鼻 六神送爽 金樽甘露 馨飘万国

敞杯不饮, 香气扑鼻 满口生香 幽雅细腻 丰满醇厚

回味悠长 纯净透明 醇馥幽郁。

赞美茅台酒的语句有哪些?

四海同歌,喜庆奔走。琼浆玉液,名不虚传;九域香馨,一枝独秀。余香缭绕,入口甘甜。乡村畅饮,好运常连。千载经营,数次夺冠。

拓展:

1、茅台酒独产于中国的贵州省遵义市仁怀市茅台镇,是汉民族的特产酒,与苏格兰威士忌、法国科涅克白兰地齐名的三大蒸馏酒之一。1915年至今,贵州茅台酒共获得15次国际金奖,连续五次蝉联中国国家名酒称号,与遵义董酒并称贵州省仅有的两大国家名酒,是大曲酱香型白酒的鼻祖,有"国酒"之称,是中国最高端白酒之一。

2、2017年6月6日,《2017年BrandZ最具价值全球品牌100强》公布,茅台名列第64位。茅台是中国最高档酒白酒之一,同时也是中国三大名酒茅五剑之一。

有关汉语中的外来词

民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形

态的接触,都会引起语言的接触。语言的接触有不同类型,其中最常

见的是词的借用。

改革开放以后,我国加强了与外界的接触,海外的新文化、新思

想、新科技、新产品如潮水般地涌如入中国大陆,随之,指称这些

新事物、新概念的新词语作为外来词大量进入如现代汉语。外来词

的出现并非现在所独有,汉代就已经出现,如“葡萄、石榴、苜蓿、

狮子、玻璃”等就是汉代从西域借入的,之后各个朝代陆续有所借

用。借词的特点,语言学家已经早已有了定论,比如常见的几种借

词的构成方法为:音译、音译兼意译、音译加意译、意译加汉语语

素、借行、直接使用原文。

改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直截使用原文的

较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中

国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词

的涌入也有了新的特点,这就是直截使用外语原文的多了,与其他

方式有相匹敌的趋势。

下面是笔者搜集的,近年来在各种报刊杂志和社会用语中使用

频率较高的部分借词:

NBA (美国职业篮球赛缩写)

AC米兰队(意大利一支著名的足球队)

BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写)

BP机 (英语beeper的缩写,寻呼机)

CD ( 英语compact disc的缩写,激光唱片)

CT (英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写)

VCD (英语video compact disc的缩写,激光视盘)

DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)

DOS (英语“磁盘操作系统”的缩写)

IQ (英语“智力商数”的缩写)

OK (英语“好”)

卡拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式)

TOEFL (英语“作为外语的英语测试”的缩略词)

XO (一种法国名酒)

W.C (英语“盥洗室”的缩略语)

A.B.C (英语“基础入门”之意)

UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)

T 恤衫(短袖圆领男汗衫)

MTV (英语music television的缩略语,音乐电视)

AA制 (聚餐时平摊或各付各帐的方法)

AB制 (剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法)

B超 (B型超声波的缩写)

CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)

ISO (英语“国际标准化组织”的缩写)

KTV (演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢)

OA (英语“办公自动化”的缩写)

PH值 (法语“氢氧离子浓度指数”的缩写)

SOS (国际通用船、飞机呼救信号)

SOS儿童村(专门收养孤儿的慈善机构)

X射线 (即伦琴射线)

K金 (成色较低,主要用来做首饰的黄金)

0157 (出血性大肠肝菌病)

(以上为直用原文型)

克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。

耐克:英语NIKE的音译,美国名牌鞋。

镭射(又作莱塞):英语LASER的音译,激光。

厄尔尼诺:西班牙语ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多

尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平洋上水温的异常

增暖现象。

马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖。

奔驰:英语BONZE的音译,一种名牌汽车。

雪碧:英语SPRING的音译,一种饮料。

迷你:英语MINI的音译,超短裙。

的士:英语TAXI的音译,出租汽车。

比基尼:英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤。

希尔顿:英语HILLTON的音译,美国烟名。

万宝路:英语MARLBORO的音译,美国烟名。

迪斯科:英语DISCO的音译,一种舞蹈。

拷贝:英语COPY的音译,复制。

桑拿浴:英语SAUNA的音译,利用蒸汽沐浴的方式。

尼康:英语NIKON的音译.日本的名牌相机名称。

富士:英语FUJI的音译,日本的著名的胶片。

杯葛:英语BOYEATT的音译,集体抵制之意。

布丁:英语PUDDING的音译,西餐中的一种甜点心。

可卡因:英语COCAINE的音译,一种毒品。

可口可乐:英语COCA-COLA的音译,一种饮料。

金利来:译自英语GOLDENLION,原意为金狮,一种品牌。

莱姆病:一种制死性传染病。

埃博拉热:一种传染病,源于非洲。

从以上例子中看出,新时期外来词有明显的特点,即直截沿用

外语的多了。《 现代汉语词典 》(修定版)专门有一个附录“西

文字母开头的词语”,收有38条词语。但其他方式也是存在的,现

分析如下:

⑴ 直截引用原文字母形式,如:

OK NBA VCD MTV SOS UFO

ABC BP机

⑵ 音译法:直截用汉字来记录外语词读音。

马赛克:音译自英语MOSAIC

克隆:音译自英语CLONE

拷贝:音译英语COPY

其他的如:

佳能 富士 的士 尼康 杯葛 夏普 迷你 尼桑

雪碧 奔驰

迪斯科 可卡因 美能达 比基尼 希尔顿 桑塔纳

可口可乐 皮尔·卡丹

音译词也是新时期译词的主要方式。

⑶ 音译兼意译:用汉字记录外语词读音的同时也用汉字的意

义表示其意义,如:

奔驰:译自英语BONZE;

爱滋病:译自英语AIDS;

可口可乐:译自英语Coca-Cola;

这种翻译方法,既能考虑到其读音,又能考虑到意义,一箭双

雕,是翻中的最好方法,但这种方法比较难,故例证较少。

⑷ 音译加表意:音译的同时再加一个汉语的表意的语素,如:

莱姆病 爱滋病 T恤衫 迷你裙

⑸ 原文加音译加表意语素,如:

T恤衫

⑹ 半音译半原文。

卡拉OK

几个翻译的比较好的词是“爱滋病、金利来、卡拉OK”,需

要重点指出。

“爱滋病”一词来源于美语,当最初出现时,北京中央电视台

在新闻光播中译成“获得性免疫缺馅综合症”(1984.4.27晚),这

个词不但长而且不好懂,但没法,它只能照字面译。后来,人们接

受了香港的译法“爱滋病”。这个外来词译得音意兼顾,真可谓一

举两得。仔细品味这个外来词,巧不可言。现在有些报刊又将“爱”

改为“艾”,以“艾滋病”来代替“爱滋病”,其原因恐怕是有些

人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄色”,所以委曲香草(艾)来

做替罪羊了。

“金利来”则又是近年来很时髦的一个品牌名,是金利来国际

有限公司的命名.原来叫“金狮” (英语GOLDLION),但“金狮”

在粤语中与“金输”谐音,港澳的许多消费者对此很忌讳。该公司

老板曾宪梓经过一番苦思冥想,决定用意译与音译相结合的方法,

将汉名定为“金利来”,迎合消费这求吉利的心理,很快被公众接受。

“卡拉OK”在国内已风靡城乡,可有谁真正品味过这个词的

含义呢?在迄今为止的借词中,它是一个十分独特的词,半音译

(卡拉),半原文(OK),这在以前是绝无仅有的。“卡拉OK”

是日语“がろォヶ”的音译,“がろ”意为“空”,“ォヶ”则是

英语ORCHESTRA(管弦乐对)的日语音译缩略词,合起来是“空乐队”:

只有音乐伴奏,而歌词空着等人演唱。这个词先被借到英语中,为

KALAROKE,后又进入汉语。当这个词漂洋过海刚踏上中国大陆的时

候,即刻招来了许多人的非议,生怕这个不中不洋的东西会给汉语

词汇带来混乱,甚至官方也出来干预,试图以其它名称来代替。然

而这个词还是以它顽强的生命力生存下来,时至今日,大家已经接

受,很少有人再歧视它了。

综上所述,新时期的外来词各种行式并存,但直接使用原文的

多了,行城这种百花齐放的局面,恐怕出于以下原因:

⑴ 人们外语水平的提高。

新时期,由于与外界交流的需要,大凡上过学的,都接触过外

语。不管水平多高多低,对外语,特别是最流行的英语,并不陌生,

都能借住字典阅读一般性的文章。这是最直接的原因。

⑵ 出于简约的原则。

现代生活节奏加快,要求人们长话短说。外语中的大量缩略语

正好适应这种需要。如:“CT”就比“计算机X射线断层摄影”

要简洁的多。MTV、VCD、DVD、UFO、ISO、DOS

等都是这种情况。

⑶ 有些外来词难以音译或意译。

大量的科技述语借入汉语时,汉语不好翻译,往往找不到能互

相对应的词,因此就直截使用原文,像“卡拉OK”即是,再如“

CPU、DNA”等。

⑷ 出于修辞的需要。

汉语中有些“不雅”或带有某种“敏感性”的词,用外语原文

可以淡化它们这种“不雅”的色彩。如用“WC”代替“厕所”,

可以淡化人们熟悉的“厕所”的“不雅”的色彩;用“SEXY”而不

用“性感”,因为英语中“SEXY”是褒义词,隐含具有某种性别特有

的魅力之义,而在中国,“性感”一词含有“风骚、轻佻,具有挑逗

性”之意。

⑸ 受港台影响。

港台由于它特殊的身份和地理位置,与外界交往较多,因此出现

了大量的外语词,大陆又从港台直截搬用过来。如:“MTV、卡拉

OK”等就是这种情况。

大量原文外来词的出现有利抑或有弊,现在不敢妄下结论,但

不能不让人忧心的是,鱼龙混杂的情况在用语中经常出现,不能不

引起人们的注意,特别是语言学界合翻译界的重视。

关于名酒的词语:等您坐沙发呢!

发表评论

您必须 [ 登录 ] 才能发表留言!