纳兰容若经典诗词翻译
纳兰容若经典诗词翻译
《浣溪沙·谁念西风独自凉》
清·纳兰性德
谁念西风独自凉?
萧萧黄叶闭疏窗。
沉思往事立残阳。
被酒莫惊春睡重,赌书消得泼茶香。
当时只道是寻常。
“赌书消得泼茶香”,这里化用了李清照&赵明诚的典故,他们是历史上著名的恩爱夫妻,即赌书泼茶的典故,是说李清照和赵明诚在山中小居猜书中章节,猜对了即饮茶一杯,但胜利者往往太过兴奋。以致于茶都洒了,茶香溢满山中小居,以此感叹夫妻惬意,琴瑟和鸣,物是人非,人心不古。
许渊冲老先生翻译的经典诗句有哪些
1.不爱红装爱武装。
To face the powder and not to powder the face.
Face the powder:面对硝烟 Powder the face: 涂脂抹粉——毛泽东《为女民兵题照》
2.千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.——柳宗元《江雪》
3.床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
A tranguil night a bed, I see a silver light;
I wonder if it's frost around.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.——李白《静夜思》
外国最著名的诗歌(中英双译)
In me, past, present, future meet,于我,过去、现在和未来
To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。
My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座
My loves leap through the future's fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神
Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。
不是最著名,这个最著名就跟武功天下第一样,没有定论,摊手
古诗词翻译
标题】:示儿
【年代】:南宋
【作者】:陆游
得道如良贾,深藏要若无。
冶金宁辄跃?韫玉忌轻沽。
儒术今方裂,吾家学本孤。
汝曹能念此,努力共枝梧。
懂得事情(事物)规律就是好的买卖人(商家),深藏胸中表面看去却好像什么也没有发生。
做人就像冶炼一样东西,需要时间和火候,怎能一蹴而就?深藏着的名贵宝玉不可轻易进行估价。
国家战乱,儒家思想当今已经四分五裂,我们这一家学习儒家学说显得更加孤单,但绝不可以放弃。
你们(指儿子们)如果能够想到这些(道理),那么就一起努力共同支持、坚持吧。
古诗词翻译
朋友你好,
徐彦伯的诗词
《咏同心莲》写一女子与心上人一起摇艇采莲,“既觅同心侣,复采同心莲,折藕丝能脆,开花叶正圆。“
翻译为:找到知心的情侣,又一起泛舟采莲,藕折断的时候丝还连着,荷花绽放的时候,荷叶也是最圆的时候。
通篇暗喻成双成对,
藕断丝连。比喻表面上断了关系,实际上仍有牵连,多指男女之间情思缠绵。
希望你能采纳!
古诗词的翻译
出自纳兰性德《木兰辞 拟古决绝词柬友》
全词为
人生若只如初见,何事秋风悲画扇。
等闲变却故人心,却道故人心易变。
骊山语罢清宵半,夜雨霖铃终不怨。
何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。
很多人都觉得这是一首缠绵悱恻的婉约词,其实错了,看诗题“拟古决绝词柬友”,决绝词,就是断绝关系的词。
这首词用的典故非常之多,令人惊叹。
你问的这几句就是通过典故来表达作者柬友之心,即便日后决绝之别,也不忘旧情。
骊山二句:《太真外传》载,唐明皇与杨玉环曾于七月七日夜,在骊山华清宫长生殿里盟誓,愿世世为夫妻。白居易《长恨歌》:“ 在天愿作比翼鸟,在地愿作连理枝。” 对此作了生动的描写。后安史乱起,明皇入蜀,于马嵬坡赐死杨玉环。杨死前云:“妾诚负国恩,死无恨矣。”又,明皇此后于途中闻雨声、铃声而悲伤,遂作《雨霖铃》曲以寄哀思。这里借用此典说即使是最后作决绝之别,也不生怨。
何如二句:化用唐李商隐《马嵬》:“如何四纪为天子,不及卢家有莫愁”之句意。薄幸,薄情。锦衣郎,指唐明皇。又,意谓 怎比得上当年的唐明皇呢,他总还是与杨玉环有过比翼鸟、连理枝的誓愿!意思是纵死而分离,也还是刻骨地念念不忘旧情。亦可通。
求优美经典的,比较纯正的英语短句 或者诗句 『不要很长!短一点!』及翻译
Let life be beautiful like summer flowers and death like autume leaves. “使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”
赠王九诗句的翻译
赠王九 【作者】孟浩然 【朝代】唐
日暮田家远,山中勿久淹。
归人须早去,稚子望陶潜。
注解:
*
王九:指王迥
*
久淹:长久滞留。
*
归人:回家的人。去:离开。
*
【稚子句】陶潜《归去来辞》:“僮仆欢迎,稚子候门。”稚子:幼小的儿女。这里指王九的儿女。这里以陶潜喻指王九,稚子谓王之子女。
翻译: 天快黑了。山里的农家也越来越难以看清。不要在山里久留,孩子们都等着你呢。赶紧离开山里回家吧。
简析:全诗写悠游山中、日暮忘归的情景,表现醉心于山水的雅兴和意趣。诗人随口吟来,促友早归,平淡如话,却鲜活有趣。
求这段诗词的翻译、出处、和作者,谢谢了!翻译要一句一句的,不要笼统的翻译。
【年代】:唐
【作者】:武平一
【作者小传】:武平一,名甄,以字行,后族,颍川郡王载德子。博学,通《春秋》。后在时,畏祸不与事,隐嵩山,修浮屠法,屡诏不应。中宗复位,平一居母丧,迫召为起居舍人,丐终制,不许。景龙二年,兼修文馆直学士,迁考功员外郎。虽预宴游,尝因诗规戒。明皇初,贬苏州参军。徙金坛令。既谪,名亦不衰。开元末卒。诗一卷。
【 题 】:杂曲歌辞·妾薄命
有女妖且丽,裴回湘水湄。水湄兰杜芳,采之将寄谁。
瓠犀发皓齿,双蛾颦翠眉。红脸如开莲,素肤若凝脂。
绰约多逸态,轻盈不自持。常矜绝代色,复恃倾城姿。
子夫前入侍,飞燕复当时。正悦掌中舞,宁哀团扇诗。
洛川昔云遇,高唐今尚违。幽阁禽雀噪,闲阶草露滋。
流景一何速,年华不可追。解佩安所赠,怨咽空自悲。
【出处】全唐诗:卷24_17全唐诗:卷102_1
注释都没有、更别说解释了、、、
只有这个、、、
——【尝矜】应更正为“常矜”。常矜:常,即常常。矜即自夸;自恃;自大。
下面是我是这翻译、、、
有女妖且丽 有一个妖艳又美丽的女子
裴回湘水湄 穿着下垂的长衣绕着湘水的岸边来回的走着
水湄兰杜芳 水边有淡淡的兰欢和杜梨的清香
采之将寄谁 采来将送给谁
瓠犀发皓齿 牙齿像亮亮的犀牛瓠
双蛾颦翠眉 皱起的眉毛如双蛾一样美丽
红脸如开莲 红红的脸如开放的莲花
素肤若凝脂 白素的肌肤像凝结的霜脂
绰约多逸态 柔美的姿态安逸的面容
轻盈不自持 轻盈不夸张自己
尝矜绝代色 常常自夸为绝代的姿色
复恃倾城姿 依旧依仗倾城的面容
有没有专门翻译诗句的翻译器
。。。使用goole的字词翻译器时,当鼠标停在一个单词上时就会出现一个信息框显示此单词的中文解释,请教怎么用js或ruby。。。(1)有人听说过这个英语
金山词霸英语翻译器:
纳兰容若经典诗词翻译:等您坐沙发呢!