苏东坡传英文版中一句话的句型结构,谢
苏东坡传英文版中一句话的句型结构,谢谢
很高兴为你解答!
首先来为你翻译一下这句话的大概意思。
It would be easy to pick out from the life and character of a man with such a versatile talent and colourful life a conglomerate of the qualities that have endeared him to his readers.
要从一个多才多艺、有着丰富阅历人的生活和性格中举出一些让他倍受读者青睐的特质来是一件十分容易的事。
你的问题是:该剧中的and colorful life 后边出现的 a conglomerate of the qualities怎么解释。
按照我上文的翻译可以看出,a conglomerate of the qualities并非 colorful life 的同位语。而是pick out 的宾语。观察整句我们可见,pick out 后并没有马上出现宾语,而是插入了“the life and character of a man with such a versatile talent and colourful life”。
分析句子成分可以看出:整句的主干结构是:it would be easy to pick out (the life and character of a man with such a versatile talent and colourful life) a conglomerate of the qualities (that have endeared him to his readers)。
水平有限。不知道是否已经帮助解开了你的疑惑?不当之处还请批评指正。谢谢!
《苏东坡传》英文版
[product.dangdang.com]
求林语堂苏东坡传英文版的pdf,英文的哟~谢谢!
下载地址
[m.ishare.iask.sina.com.cn]
林语堂的苏东坡传是用英文写的吗?若是,他是中国人为什么用英语写文章?
是用英文写的.林用英文写了好多文章,如京华烟云,武则天传都是用英文写的,可能是为了向西方展示中国文化历史.
求林语堂的苏东坡传英文版下载,什么格式都可以
我这有,是djvu的,要不你留个邮箱我发给你吧~
翻译《宋史 .苏轼传》
参考资料:
[zhidao.baidu.com]
到徐州赴任,有洪水决堤要淹没曹村,在梁山伯上泛滥,就要溢出南清河。水汇集在城下,涨水时不时地会泄入城中,城市就要败了,富民们争着要逃出城避水。苏轼说:富民们如果都出了城,就会动摇民心,那我还和谁来守城呢?只要我在,水就绝不会冲了城。将富民们赶回城中。苏轼到武卫营,将卒长呼出说:河水将要冲进城里,事情很紧迫了,即使是禁军也要为我尽力。卒长说:太守尚且不逃走,我们这些小人一定效命于您。于是率领众人拿着畚锸出城,从东南方向筑起长堤,首起戏马台,一直到城门口。雨日夜不停的下,但城却没有沉。苏轼住在那上面,路过家门口也不进去,让官吏们分别守在各个地方,士兵们全都出了城。做了木岸,以防洪水再至,朝廷很赞赏他。
(Google搜索,仅供参考)
苏东坡传英文版中一句话的句型结构,谢:等您坐沙发呢!