尼采语录德文
尼采语录 德文
Hoffnung ist das Schlimmste, des Teufels, weil es menschliche Leiden verlängert
尼采的一句话,有没有知道德语原文的
Wer mich nicht umbringt,macht mich stärker.凡是不能杀死我的都会使我更强大。
有谁能给我提供电子版本的尼采的《偶像的黄昏》这本书?要求语言为德语。
道德哲学或道德哲学。
书尼采对基督教的道德观念?重估,道德价值吗?重建,建立了一套新的道德价值观?表。因为尼采是很清楚,Deqia路,从本质上是不同的哺乳动物,有没有道德,人就无法生存。然而,尼采,道德重建必须首先重新建立的道德基础这个坚实的基础,就是生活本身。在尼采认为,基督教的道德价值的价值吗?是反生命,是“不道德”的道德生活的缘故,我们需要一个新的道德价值观。这种新的道德价值观?是检查的“超人”代表图斯电话的道德观念:它是一个自然的道德价值基础,自然的生活,自己的道德价值的生命力强大的标准,它是根据每个人的自我道德自己的生命力“做你自己”的价值目标。总之,这是对对方的善恶对立的善恶,道德和基督教的道德。
尼采语录德语原文 20分
Wenn du lange in einen Abgrund blickst,blickt der Abgrund auch dich hinein.......
wie immer ohne gewaehr!
尼采——名句——德文原文
"Es kommt nicht darauf an, wie oft hat dieser schrecklichen Leben, dann haben Sie!"
求尼采德语原文及出处
Es gibt in der Welt einen einzigen Weg, auf welchem niemand gehen kann, außer dir: wohin er führt? Frage nicht, gehe ihn. Ein Mann erhebt sich niemals höher, als wenn er nicht weiß, wohin sein Weg ihn noch führen kann.
出处:尼采作品 I 《不合时宜的沉思》.(Unzeitgemäße Betrachtungen)
中文版《疯狂的意义》
尼采说:任何不能杀死你的,都会使你更强大。这句话的德文原版有谁可以提供吗?
那不能杀死我的,使我更坚强。
德文原版:
Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.
出处订《偶像的黄昏》
人最终喜爱的是自己的欲望,不是自己想要的东西 这是尼采说的一句话,求出处和德语原文。
尼采(Friedrich Nietzsche)的原话是:
Man liebt zuletzt seine Begierde, und nicht das Begehrte.
das Begehrte来自动词begehren,有“要求、愿望、渴望、(男女)追求”的意思。Begierde和das Begehrte意思很近,但Begierde是近乎疯狂的、超越基本需求的欲望,比如对大量财富、无尽美色的追求,含贬义。
这句话出自尼采1886年完成的
"Jenseits von Gut und Böse - Vorspiel einer Philosophie der Zukunft"(《善恶的彼岸——一种未来哲学之序幕》)
第四部分
"Sprüche und Zwischenspiele"(《格言和插曲》)
这句话是全书的第175条。
《善恶的彼岸》又译为《超越善与恶》,为尼采所著哲学书籍。全书分为前言、九大部分以及末尾的一首长诗。目录如下:
Vorrede
Erstes Hauptstück: Von den Vorurtheilen der Philosophen (1. – 23.)
Zweites Hauptstück: Der freie Geist (24. – 44.)
Drittes Hauptstück: Das religiöse Wesen (45. – 62)
Viertes Hauptstück: Sprüche und Zwischenspiele (63. – 185)
Fünftes Hauptstück: Zur Naturgeschichte der Moral (186 –供203)
Sechstes Hauptstück: Wir Gelehrten (204 – 213)
Siebentes Hauptstück: Unsere Tugenden (214 – 239)
Achtes Hauptstück: Völker und Vaterländer (240 – 256)
Neuntes Hauptstück: was ist vornehm? (257 – 296)
Aus hohen Bergen. Nachgesang
求尼采这句话的德语原文
出自Vom Baum am Berge
Was erschrickst du deshalb? – Aber es ist mit dem Menschen wie mit dem Baeume.
Je mehr er hinauf in die Höhe und Helle will, um so stärker streben seine Wurzeln erdwärts, abwärts, ins Dunkle, Tiefe – ins Böse.
求尼采这句话的德语原文。
Für mich zu sprechen, ist es nicht unbedingt notwendig ist, hat niemals wollen nicht, dass das Gegenteil, ein neugierig, wie ein Fremder in der Pflanze, mit dem Spott des Widerstandes, es scheint mir, dass dies für mich eine einmalige relativ smart Standpunkt.
-- Friedrich Nietzsche Karl F偿chs. 29. Juli 1888.
尼采语录德文:等您坐沙发呢!