> 唯美句子 > 阿房宫赋重点翻译

阿房宫赋重点翻译

求《阿房宫赋》翻译要一句原文一句翻译

阿房宫赋 赋篇名。

唐代杜牧作。

阿房宫是秦始皇时所建,未竣工而秦亡,被项羽焚毁。

赋中运用丰富的想象,极力形容阿房宫的壮丽和宫廷生活的奢侈荒淫,进而指出秦不惜民力,只知穷搜民财,终于亡国。

意在讽谕唐代统治者借鉴历史教训。

辞藻华美,语言流畅,结尾含蓄有味。

唐 杜牧 六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出 (六国覆灭,天下统一。

四川山林中的树木被砍伐一空,阿房宫殿得以建成。

) 覆压三百余里,隔离天日。

((它)覆盖了三百多里地,几乎遮蔽了天日。

) 骊山北构而西折,直走咸阳。

(从骊山的北面建起,曲折地向西延伸,一直通到咸阳。

) 二川溶溶,流入宫墙。

步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

(渭水和樊川,浩浩荡荡地流进了宫墙。

五步一座高楼,十步一座亭阁;长廊如带,迂回曲折,屋檐高挑,象鸟喙一样在半空飞啄。

这些亭台楼阁啊,各自凭借不同的地势,参差环抱,回廊环绕象钩心,飞檐高耸象斗角。

) 盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。

(弯弯转转,曲折回环,象蜂房那样密集,如水涡那样套连,巍巍峨峨,不知道它们有几千万座。

) 长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹? (那长桥卧在水面上(象蛟龙),(可是)没有一点云彩,怎么会有蛟龙飞腾?那楼阁之间的通道架在半空(象彩虹),(可是)并非雨过天晴,怎么会有虹霓产生?) 高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

(高高低低的楼阁,幽冥迷离,使人辨不清南北西东。

高台上传来歌声,使人感到暖意,如同春天一般温暖;大殿里舞袖飘拂,使人感到寒气,仿佛风雨交加那样凄冷。

就在同一天内,同一座宫里,而气候冷暖却截然不同。

) 妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。

朝歌夜弦,为秦宫人。

((六国的)宫女妃嫔、诸侯王族的女儿孙女,辞别了故国的宫殿阁楼,乘坐辇车来到秦国。

(她们)早上唱歌,晚上弹琴,成为秦皇的宫人。

) 明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

(。

(清晨)只见星光闪烁,(原来是她们)打开了梳妆的明镜;又见乌云纷纷扰扰,(原来是她们)一早在梳理发鬓;渭水泛起一层油腻,(是她们)泼下的脂粉水呀;轻烟缭绕,香雾弥漫,是她们焚烧的椒兰异香。

) 雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

(忽然雷霆般的响声震天,(原来是)宫车从这里驰过;辘辘的车轮声渐听渐远,不知它驶向何方。

) 一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不得见者三十六年。

(。

(宫女们)极力显示自己的妩媚娇妍,每一处肌肤,每一种姿态,都极为动人。

她们)久久地伫立着,眺望着,希望皇帝能宠幸光临;(可怜)有的人三十六年始终未曾见过皇帝的身影。

) 燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山;一旦不能有,输来其间。

鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

(燕国赵国收藏的奇珍,韩国魏国聚敛的金银,齐国楚国保存的瑰宝,都是多少年、多少代,从人民手中掠夺来的,堆积如山。

一旦国家破亡,不能再占有,都运送到阿房宫中。

(从此)宝鼎(看作)铁锅,宝玉(看作)石头,黄金(当成)土块,珍珠(当作)砂砾,乱丢乱扔,秦人看着,也不觉得可惜。

) 嗟乎!一人之心,千万人之心也。

(唉!一个人所想的,也是千万人所想的。

) 秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。

(秦始皇喜欢繁华奢侈,老百姓也眷念着自己的家。

为什么搜刮财宝时连一分一厘也不放过,挥霍起来却把它当作泥沙一样呢?甚至使得(阿房宫)支承大梁的柱子,比田里的农夫还要多;架在屋梁上的椽子,比织机上的织女还要多;参差不齐的瓦缝,比人们身上穿的丝缕还要多;直的栏杆,横的门槛,比九州的城廊还要多;单调而少变化的音乐,比市集中人们的言语还要多。

(这)使天下人们口里虽不敢说,但心里却充满了愤怒。

) 使天下之人,不敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土! ((这)使天下人们口里虽不敢说,但心里却充满了愤怒。

秦始皇这暴君的心却日益骄横顽固。

于是陈胜吴广揭竿而起,刘邦攻破函谷关;项羽放了一把大火,可惜那豪华的宫殿就变成了一片焦土!) 呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。

(唉!灭六国的是六国自己,不是秦国。

灭秦国的是秦王自己,不是天下的人民。

) 嗟夫!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也? (唉!如果六国的国君能各自爱抚自己的百姓,就足以抵抗秦国了;(秦统一后)如果也能爱惜六国的百姓,那就可以传位到三世以至传到万世做皇帝,谁能够灭亡他呢?) 秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后...

阿房宫赋的原文和译文

阿房宫赋原文: 六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离六日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。

朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不得见者三十六年。

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山;一旦不能有,输来其间,鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛多于九土之城郭;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土! 呜呼!灭六国者六国也,非秦也。

族秦者秦也,非天下也。

嗟夫!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

阿房宫赋翻译: 六国覆灭,天下统一。

四川山林中的树木被砍伐一空,阿房宫殿得以建成。

(它)覆盖了三百多里地,几乎遮蔽了天日。

从骊山的北面建起,曲折地向西延伸,一直通到咸阳。

渭水和樊川,浩浩荡荡地流进了宫墙。

五步一座高楼,十步一座亭阁;长廊如带,迂回曲折,屋檐高挑,象鸟喙一样在半空飞啄。

这些亭台楼阁啊,各自凭借不同的地势,参差环抱,回廊环绕象钩心,飞檐高耸象斗角。

弯弯转转,曲折回环,象蜂房那样密集,如水涡那样套连,巍巍峨峨,不知道它们有几千万座。

那长桥卧在水面上(象蛟龙),(可是)没有一点云彩,怎么会有蛟龙飞腾?那楼阁之间的通道架在半空(象彩虹),(可是)并非雨过天晴,怎么会有虹霓产生?高高低低的楼阁,幽冥迷离,使人辨不清南北西东。

高台上传来歌声,使人感到暖意,如同春天一般温暖;大殿里舞袖飘拂,使人感到寒气,仿佛风雨交加那样凄冷。

就在同一天内,同一座宫里,而气候冷暖却截然不同。

(六国的)宫女妃嫔、诸侯王族的女儿孙女,辞别了故国的宫殿阁楼,乘坐辇车来到秦国。

(她们)早上唱歌,晚上弹琴,成为秦皇的宫人。

(清晨)只见星光闪烁,(原来是她们)打开了梳妆的明镜;又见乌云纷纷扰扰,(原来是她们)一早在梳理发鬓;渭水泛起一层油腻,(是她们)泼下的脂粉水呀;轻烟缭绕,香雾弥漫,是她们焚烧的椒兰异香。

忽然雷霆般的响声震天,(原来是)宫车从这里驰过;辘辘的车轮声渐听渐远,不知它驶向何方。

(宫女们)极力显示自己的妩媚娇妍,每一处肌肤,每一种姿态,都极为动人。

(她们)久久地伫立着,眺望着,希望皇帝能宠幸光临;(可怜)有的人三十六年始终未曾见过皇帝的身影。

燕国赵国收藏的奇珍,韩国魏国聚敛的金银,齐国楚国保存的瑰宝,都是多少年、多少代,从人民手中掠夺来的,堆积如山。

一旦国家破亡,不能再占有,都运送到阿房宫中。

(从此)宝鼎(看作)铁锅,宝玉(看作)石头,黄金(当成)土块,珍珠(当作)砂砾,乱丢乱扔,秦人看着,也不觉得可惜。

唉!一个人所想的,也是千万人所想的。

秦始皇喜欢繁华奢侈,老百姓也眷念着自己的家。

为什么搜刮财宝时连一分一厘也不放过,挥霍起来却把它当作泥沙一样呢?甚至使得(阿房宫)支承大梁的柱子,比田里的农夫还要多;架在屋梁上的椽子,比织机上的织女还要多;参差不齐的瓦缝,比人们身上穿的丝缕还要多;直的栏杆,横的门槛,比九州的城廊还要多;琴声笛声,嘈杂一片,比闹市里的人声还要喧闹。

(这)使天下人们口里虽不敢说,但心里却充满了愤怒。

秦始皇这暴君的心却日益骄横顽固。

于是陈胜吴广揭竿而起,刘邦攻破函谷关;项羽放了一把大火,可惜那豪华的宫殿就变成了一片焦土! 唉!灭六国的是六国自己,不是秦国。

灭秦国的是秦王自己,不是天下的人民。

唉!如果六国的国君能各自爱抚自己的百姓,就足以抵抗秦国了;(秦统一后)如果也能爱惜六国的百姓,那就可以传位到三世以至传到万世做皇帝,谁能够灭亡他呢?秦国的统治者来不及为自己的灭亡而哀叹,却使后代人为它哀叹;如果后代人哀叹它而不引以为鉴,那么又要让更后的人来哀叹他们了。

阿房宫赋重点句子和字的意思

特殊句式 ①灭六国者六国也,非秦也。

(“……者……也”式判断句式) 灭:使……灭亡,使动动词。

这个句子翻译为“使六国灭亡的是六国自己,而不是秦国”。

两个分句中,第一分句是肯定判断;第二分句是否定判断,并承第一分句省略了主语“灭六国者。

”类似的结构形式还有“族(使……灭族)秦者秦也,非天下也。

” ②明星荧荧,开妆镜也。

(“……也”式判断句) 明星:像明生一样,名词作状语。

荧荧:明亮的样子,闪烁。

妆镜:梳妆用的镜子。

这一句可译成“有时光亮如明星闪烁的,那是宫人们打开了梳妆的镜子了”。

类似的结构句式还有“绿云扰扰,梳晓鬟也”、“渭水涨腻,弃脂水也”、“烟斜雾横,梦椒兰也”、“雷霆乍惊,宫车过也”以及“一人之心,千万人之心也”,其中“明显”句至“雷霆”句的比喻和排比兼用,描述了宫中美女之多、命运之惨,提示了秦朝统治者的骄奢淫逸生活。

③辇来于秦。

(被动句、省略句) 辇:乘辇车,名词用作动词。

于:相当于“到”,“于秦”放在连动动词“来”后作补语。

这句直译为“乘辇车来到秦国”。

此句主语“妃嫔媵嫱,王子皇孙”承前省略了;她们来到秦国是因为国破家亡、迫于秦威不得已而为之的,因此“辇来”带有明显意义上的被动。

④使负栋之柱,多于南亩之农夫。

(介词结构作状语后置,属倒装句式) 负:承担。

栋:脊檩,正梁 于:相当于“比”,介词,与后面的偏正短语一起构成介宾结构,作状语。

这句译为“那些承受屋梁的大柱头,真是比田里做事的农夫还多”。

这一句连同它后面相同的五个句子一起,构成六组排比、比喻,形象地展示出秦“乐”与“民苦”的历史画卷,写尽了秦王朝的奢靡带给人民的沉重灾难。

⑤奈何取之尽锱铢。

(固定格式句) 奈何:表示询问,意思是“怎么”、“为什么”。

之:指代财物。

锱铢(zīzhū):古代重量单位,一锱等于六铢,一铢约等于后来的一两的二十四分之一。

锱、铢连用,极言其细微。

这句翻译为“怎么抢掠搜括别人财产时到了不留一丝一毫的地步呢。

”以此提出质疑,鞭挞秦的统治者的残酷剥削。

原文:六王毕。

四海一。

蜀山兀。

阿房出。

翻译:六国覆灭(了)。

天下统一(了)。

蜀地的山林伐光(了)。

阿房宫建成(了)。

讲解:“毕”“一”“兀”“出”都是动词。

人教版原文标点为“六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

”这里将前三个逗号全部换为句号,意在通过延长句间停顿以加强语势。

翻译时,每个句子末尾加上一个“了”字,其意义与此相同。

原文:覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

翻译:覆盖重压着三百多里的土地,完全遮蔽了天空和太阳。

从骊山向北构筑,(再)向西弯折,一直延伸到咸阳。

(渭水和樊川)两条河流,缓缓地流进宫墙。

讲解:“骊山”“北”“西”都是名词作了状语。

“而”为承接关系的连词。

鉴赏:紧承“出”字,总写阿房宫的规模。

“覆压”极言其占地广,“隔离”极言其楼宇高。

“骊山”“二川”再衬其占地广,楼宇高。

从此句开始,作者开始用繁笔展开描写阿房宫。

原文:五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。

讲解:“缦”本是一种丝织品,活用为动词,“像腰带一样曲折”。

“高”这里用作状语,“向高空”。

“焉”助词“……的样子”,与“盘盘”“囷囷”组成短语,与“蜂房水涡”同样在句子中作状语。

“其”为代词“它们”。

原文:长桥卧波——未云何龙?复道行空——不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

讲解:“长桥卧波”“复道行空”两句中,省略了介词“于”。

原文在“长桥卧波”“复道行空”两句后都用了逗号,这里改作“破折号”,其意为延展语音,加长停顿,以符合语义的跌宕。

原文:歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐! 讲解:第一组句子有意译的成分。

如果完全直译的话,应该翻译作:歌台上(有)温柔的乐音,(到处是)春光和乐(的景象);舞殿里(有)彩袖飘拂,(引动出)风雨凄冷。

原文中“气候不齐”后的标点为句号,这里改作叹号,更能体现杜牧对阿房宫规模之大、对秦王生活之侈的惊叹。

原文:妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。

朝歌夜弦,为秦宫人。

讲解:“辞楼下殿”用了互文修辞,翻译时要调整语序。

“辇”为名词作状语,表示动作的方式“乘坐辇车”。

“于”为介词,引介出动作的目标。

“朝”“夜”亦为名词作状语,表示动作的时间,“在白天”“在夜里”。

“歌”“弦”为名词作动词,“唱歌”“弹琴”。

原文:明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

讲解:是一组判断句式,主语为主谓短语。

“绿云”就是“黑云”,“青丝”就是“黑头发”,“青眼”就是“黑眼珠”……“涨”读音为“zhǎng”,有上涨之意。

“烟斜雾横”是互文修辞,翻译时要调整语序。

原文:雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不得见者三十六年。

...

六国论和阿房宫赋重点翻译的句子各8句左右啊

1.六王毕,四海一。

蜀山兀,阿房出。

六国覆灭,天下统一。

蜀地的山光秃了,阿房宫出现了。

2.长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?那长桥卧在水面上(象蛟龙),(可是)没有一点云彩,怎么会有蛟龙飞腾?那楼阁之间的通道架在半空(象彩虹),(可是)并非雨过天晴,怎么会出现虹呢?3.辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。

乘坐辇车来到秦国。

(她们)早晚唱歌弹琴,成为秦皇的宫人。

4.明星荧荧,开妆镜也;光如明星闪亮,是宫人打开梳妆的镜子。

5.辘辘远听,杳不知其所之也。

辘辘的车轮声听起来越来越远,不知它驶向何方。

6.一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

每一处肌肤,每一种姿态,都极为娇媚动人。

(她们)久久地伫立着,望着远方,希望被宠幸。

7.燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英,燕国赵国收藏的奇珍,韩国魏国聚敛的金银,齐国楚国保存的瑰宝8.鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

把宝鼎看做铁锅,把美玉看做石头,把黄金看做土块,把珍珠看做石头,乱丢乱扔,连续不断到处都是,秦人看着,也不觉得可惜。

六王毕,四海一。

蜀山兀,阿房出。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹? 辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。

燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英, 鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

奈何取之尽锱铢,用之如泥沙? 使负栋之柱,多于南亩之农夫; 灭六国者六国也,非秦也。

族秦者秦也,非天下也。

秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

古文阿房宫赋一句一句翻译

阿房宫赋六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶 溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

有不得见者,三十六年。

燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英,几世几年,摽掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土! 呜呼,灭六国者六国也,非秦也。

族秦者秦也,非天下也。

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

译文 六国灭亡,秦始皇统一了天下。

蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。

(从渭南到咸阳)阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。

(它)从骊山向北建构,再往西转,一直延伸到咸阳。

渭水和樊水浩浩荡荡,水波荡漾地流入阿房宫的围墙。

每隔五步(有)一栋楼,每隔十步(有)一座阁。

走廊宽而曲折,(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上噘起。

楼阁各依地势的高下而建,像是互相环抱,各种建筑物都向中心区攒集,屋角互相对峙。

盘旋地、曲折地,像蜂房,像水涡,矗立着不知有几千万座。

长桥横卧在渭水上,(人们看了要惊讶:)天上没有云,怎么出现了龙?在楼阁之间架木筑成的通道横空而过,彩色斑斓,(人们看了要诧异:)不是雨过天晴,哪里来的彩虹?楼阁随着地势高高低低,使人迷糊,辨不清东西方向。

人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满着暖意,如同春光那样融和。

人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。

一天之内,一宫之中,而天气竟会如此不同。

六国王侯的宫妃、女儿、孙女,辞别本国的楼阁宫殿,乘着辇车来到秦国。

早晚弹唱,成为秦王朝的宫女。

(光如)明星闪亮,是(宫女们)打开梳妆的镜子;乌云缭绕,原来是她们正在早晨梳理发髻;渭水河面上浮起一层垢腻,原来是她们泼掉的脂粉水;空中烟雾弥漫,是她们在焚烧椒兰香料。

如雷霆般的声音响起使人骤然吃惊,是皇上的宫车驰过;听那车声渐远,也不知驶到哪儿去了。

任何一部分肌肤,任何一种姿容,都娇媚极了,耐心地久立远视,盼望皇帝能亲自驾临。

可是有许多宫女整整等了三十六年,还未见到皇帝。

燕、赵、韩、魏、齐、楚收藏的财宝,聚敛的金玉,搜求的珍奇,这都是多少世代、多少年月以来,从人民那里掠夺来的,堆积得像山一样。

旦夕之间国家灭亡,珠宝都被运进阿房宫。

把宝鼎当作铁锅,把美玉当作石头,把黄金当作土块,把珍珠当作沙石,随意丢弃,秦人看见了也不觉得可惜。

唉!一个人的想法和千万人的想法是一样的(都想过好日子)。

秦始皇喜爱奢侈,老百姓也顾念自己的家业。

为什么搜刮老百姓的财物一分一厘都不放过,挥霍时却像泥沙一样毫不珍惜呢?让那(阿房宫中)负载大梁的柱子,比田里的农夫还多;架起侧梁的椽子,比织布机上的女工还多;显眼的钉子,比谷仓里的稻米还多;横直密布的屋瓦,比(老百姓)身上的衣服上的线还要多;纵横的栏杆,比天下的城郭还多;乐器的演奏声,比闹市的人说话声还多。

秦统治者穷奢极侈,使天下的老百姓敢怒但是不敢言。

秦始皇却越来越骄横顽固。

陈胜、吴广揭竿而起,四方响应,函谷关被攻破,项羽放了一把火,可惜阿房宫变成了一片焦土。

唉!使六国灭亡的是六国自己,而不是秦国;使秦国灭亡的是秦国自己,而不是天下百姓。

唉!如果六国统治者都能爱护本国老百姓,那么就有足够的力量抗拒秦国。

如果秦国统治者同样能爱护六国的人民,那么秦就能从三世传下去,甚至可以传到万世都为君王,谁能够灭掉秦国呢?秦人来不及为自己的灭亡哀叹,只好让后世的人为他们哀叹;后世的人如果只是哀叹而不引以为鉴,那么又要再让后世的人为后世哀叹了。

阿房宫赋译文

六国灭亡,秦始皇统一了中国。

蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。

阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。

从骊山之北构筑宫殿,曲折地向西延伸,一直修到秦京咸阳。

渭水和樊川两条河,水波荡漾地流入宫墙。

五步一栋楼,十步一座阁。

走廊宽而曲折,(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起。

楼阁各依地势的高下而建,像是互相环抱,宫室高低屋角,像钩一样联结,飞檐彼此相向,又像在争斗。

盘旋地、曲折地,密接如蜂房,回旋如水涡,矗立着不知它们有几千万座。

长桥横卧在渭水上,(人们看了要惊讶:)天上没有云,怎么出现了龙?在楼阁之间架木筑成的通道横空而过,彩色斑斓,(人们看了要诧异:)不是雨过天晴,哪里来的彩虹?楼阁随着地势高高低低,使人迷糊,辨不清东西方向。

人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满着暖意,如同春光那样融和。

人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。

就在同一天,同一座宫里,气候竟会如此不同。

那些亡了国的妃嫔和公主们,辞别了自己国家的楼阁、宫殿,乘辇车来到秦国,日夜献歌奏乐,成了秦宫里的宫女。

(光如)明星闪亮,是(宫女们)打开梳妆的镜子;绿云缭绕,原来是她们正在早晨梳理发髻;渭水河面上浮起一层垢腻,原来是她们泼掉的脂粉水;空中烟雾弥漫,是她们在焚烧椒兰香料。

皇帝的宫车驰过,声如雷霆,使人骤然吃惊;听那车声渐远,也不知驰到哪儿去了。

任何一部分肌肤,任何一种姿容,都娇媚极了,耐心地久立远视,盼望 皇帝能亲自驾临。

可是有许多宫女整整等了三十六年,还未见到皇帝。

燕、赵、韩、魏、齐、楚收藏的财宝,聚敛的金玉,搜求的珍奇,这都是多少世代、多少年月以来,从人民那里掠夺来的,堆积得像山一样。

一旦国家灭亡,不能占有了,统统运进了阿房宫。

在这里把宝鼎当作铁锅,把美玉当作石头,把黄金当作土块,把珍珠当作沙石,随意丢弃,秦人看见了也不觉得可惜。

一个人的心,也就是千万个人的心。

秦始皇喜爱奢侈,老百姓也顾念自己的家业。

为什么搜刮人民的财物一分一厘都不放过,挥霍时却像泥沙一样毫不珍惜呢?阿房宫中的柱子,比田里的农夫还多;架在梁上的椽子,比织布机上的女工还多;显眼的钉子,比谷仓里的稻米还多;横直密布的屋瓦,比(人民)身上的衣服还要多;栏杆纵横,比天下的城郭还多;嘈杂的器乐声,比闹市的人说话声还多。

秦统治者穷奢极侈,使天下的老百姓敢怒但是不敢言。

秦始皇这个独夫,却越来越骄横顽固。

于是,陈胜、吴广揭竿而起,四方响应,刘邦攻破函谷关,项羽放了一把火,可惜富丽堂皇的阿房宫变成了一片焦土。

唉!灭亡六国的是六国自己,而不是秦国;灭亡秦国的是秦国自己,而不是天下百姓。

唉!如果六国统治者都能爱护本国人民,那么就有足够的力量抗拒秦国。

如果秦国统治者同样能爱护六国的人民,那么秦就能从三世传下去,甚至可以传到万世都为君王,谁还能灭掉秦国呢?秦统治者来不及为自己的灭亡哀叹,只好让后世的人为他们哀叹;后世的人如果只是哀叹而不引为鉴戒,那么又要再让后世的人为他们哀叹了。

阿房宫赋全文及其翻译

六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊(lí)山北构而西折,直走咸阳。

二川溶 溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷(qūn)焉,蜂房水涡,矗(chù)不知其(广东版教材为“乎”)几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁(jì)何虹?高低冥迷,不知西东(也做“东西”)。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔(pín)媵(yìng)嫱(qiáng),王子皇孙,辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦,朝歌夜弦(xián),为秦宫人。

明星荧(yíng)荧(yíng),开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟(huán)也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘(lù)辘(lù)远听,杳(yǎo)不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

有不得(广东版教材无“得”)见者,三十六年。

燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英,几世几年,摽(piāo)掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛(chēng)玉石,金块珠砾,弃掷逦(lǐ)迤(yǐ),秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱(zī)铢(zhū),用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽(chuán),多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾(yǔ)之粟(sù)粒;瓦缝参差(cēn cī ),多于周身之帛(bó)缕;直栏横槛(jiàn),多于九土之城郭;管弦呕(ōu)哑(yā),多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。

戍(shù)卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土! 呜呼,灭六国者六国也,非秦也。

族秦者秦也,非天下也。

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

译文 六国灭亡,秦始皇统一了天下。

蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。

(从渭南到咸阳)阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。

(它)从骊山向北建构,再往西转,一直延伸到咸阳。

渭水和樊水浩浩荡荡,水波荡漾地流入阿房宫的围墙。

每隔五步(有)一栋楼,每隔十步(有)一座阁。

走廊宽而曲折,(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上噘起。

楼阁各依地势的高下而建,像是互相环抱,各种建筑物都向中心区攒集,屋角互相对峙。

盘旋地、曲折地,像蜂房,像水涡,矗立着不知有几千万座。

长桥横卧在渭水上,(人们看了要惊讶:)天上没有云,怎么出现了龙?在楼阁之间架木筑成的通道横空而过,彩色斑斓,(人们看了要诧异:)不是雨过天晴,哪里来的彩虹?楼阁随着地势高高低低,使人迷糊,辨不清东西方向。

人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满着暖意,如同春光那样融和。

人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。

一天之内,一宫之中,而天气竟会如此不同。

六国王侯的宫妃、女儿、孙女,辞别本国的楼阁宫殿,乘着辇车来到秦国。

早晚弹唱,成为秦王朝的宫女。

(光如)明星闪亮,是(宫女们)打开梳妆的镜子;乌云缭绕,原来是她们正在早晨梳理发髻;渭水河面上浮起一层垢腻,原来是她们泼掉的脂粉水;空中烟雾弥漫,是她们在焚烧椒兰香料。

如雷霆般的声音响起使人骤然吃惊,是皇上的宫车驰过;听那车声渐远,也不知驶到哪儿去了。

任何一部分肌肤,任何一种姿容,都娇媚极了,耐心地久立远视,盼望皇帝能亲自驾临。

可是有许多宫女整整等了三十六年,还未见到皇帝。

燕、赵、韩、魏、齐、楚收藏的财宝,聚敛的金玉,搜求的珍奇,这都是多少世代、多少年月以来,从人民那里掠夺来的,堆积得像山一样。

旦夕之间国家灭亡,珠宝都被运进阿房宫。

把宝鼎当作铁锅,把美玉当作石头,把黄金当作土块,把珍珠当作沙石,随意丢弃,秦人看见了也不觉得可惜。

唉!一个人的想法和千万人的想法是一样的(都想过好日子)。

秦始皇喜爱奢侈,老百姓也顾念自己的家业。

为什么搜刮老百姓的财物一分一厘都不放过,挥霍时却像泥沙一样毫不珍惜呢?让那(阿房宫中)负载大梁的柱子,比田里的农夫还多;架起侧梁的椽子,比织布机上的女工还多;显眼的钉子,比谷仓里的稻米还多;横直密布的屋瓦,比(老百姓)身上的衣服上的线还要多;纵横的栏杆,比天下的城郭还多;乐器的演奏声,比闹市的人说话声还多。

秦统治者穷奢极侈,使天下的老百姓敢怒但是不敢言。

秦始皇却越来越骄横顽固。

陈胜、吴广揭竿而起,四方响应,函谷关被攻破,项羽放了一把火,可惜阿房宫变成了一片焦土。

唉!使六国灭亡的是六国自己,而不是秦国;使秦国灭亡的是秦国自己,而不是天下百姓。

唉!如果六国统治者都能爱护本国老百姓,那么就有足够的力量抗拒秦国。

如果秦国统治者同样能爱护六国的人民,那么秦就能从三世传下去,甚至可以传到万世都为君王,谁能够灭掉秦国呢?秦人来不及为自己的灭亡哀叹,只好让后世的人为他们哀叹;后世的人如果只是哀叹而不引以为鉴,那么又...

《阿房宫赋》中第一段的译文

六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。

它(面积广大,)覆压着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。

它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。

渭水、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边。

五步一座楼,十步一个阁,走廊如绸带般萦回,牙齿般排列的飞檐像鸟嘴向高处啄着。

楼阁各依地势的高低倾斜而建筑,(低处的屋角)钩住(高处的)屋心,(并排相向的)屋角彼此相斗。

盘结交错,曲折回旋,(远观鸟瞰,)建筑群如密集的蜂房,如旋转的水涡,高高地耸立着,不知道它有几千万座。

没有起云,为什么有龙?原来是一座长桥躺在水波上。

不是雨过天晴,为什么出虹?原来是天桥在空中行走。

(房屋)忽高忽低,幽深迷离,使人不能分辨东西。

歌台上由于歌声响亮而充满暖意,有如春光融和;舞殿上由于舞袖飘拂而充满寒意,有如风雨凄凉。

一天里边,一座宫殿中间,气候却不一样。

翻译课文《阿房宫赋》第三段成现代文

唉!一个人所想的,也是千万人所想的。

秦始皇喜欢繁华奢侈,老百姓也眷念着自己的家。

为什么搜刮财宝时连一分一厘也不放过,挥霍起来却把它当作泥沙一样呢?甚至使得(阿房宫)支承大梁的柱子,比田里的农夫还要多;架在屋梁上的椽子,比织机上的织女还要多;参差不齐的瓦缝,比人们身上穿的丝缕还要多;直的栏杆,横的门槛,比九州的城廊还要多;琴声笛声,嘈杂一片,比闹市里的人声还要喧闹。

(这)使天下人们口里虽不敢说,但心里却充满了愤怒。

秦始皇这暴君的心却日益骄横顽固。

于是陈胜吴广揭竿而起,刘邦攻破函谷关;项羽放了一把大火,可惜那豪华的宫殿就变成了一片焦土! 【译文】唉!一个人所想的,也是千万人所想的。

秦始皇喜欢繁华奢侈,老百姓也眷念着自己的家。

为什么搜刮财宝时连一分一厘也不放过,挥霍起来却把它当作泥沙一样呢?甚至使得(阿房宫)支承大梁的柱子,比田里的农夫还要多;架在屋梁上的椽子,比织机上的织女还要多;参差不齐的瓦缝,比人们身上穿的丝缕还要多;直的栏杆,横的门槛,比九州的城廊还要多;琴声笛声,嘈杂一片,比闹市里的人声还要喧闹。

(这)使天下人们口里虽不敢说,但心里却充满了愤怒。

秦始皇这暴君的心却日益骄横顽固。

于是陈胜吴广揭竿而起,刘邦攻破函谷关;项羽放了一把大火,可惜那豪华的宫殿就变成了一片焦土! 朋友,刚刚翻译的第二段还没有采纳额,麻烦!

阿房宫赋1,2段翻译500字左右的散文

六国覆灭,天下统一。

四川山林中的树木被砍伐一空,阿房宫殿得以建成。

(它)覆盖了三百多里地,几乎遮蔽了天日。

从骊山的北面建起,曲折地向西延伸,一直通到咸阳。

渭水和樊川,浩浩荡荡地流进了宫墙。

五步一座高楼,十步一座亭阁;长廊如带,迂回曲折,屋檐高挑,象鸟喙一样在半空飞啄。

这些亭台楼阁啊,各自凭借不同的地势,参差环抱,回廊环绕象钩心,飞檐高耸象斗角。

弯弯转转,曲折回环,象蜂房那样密集,如水涡那样套连,巍巍峨峨,不知道它们有几千万座。

那长桥卧在水面上(象蛟龙),(可是)没有一点云彩,怎么会有蛟龙飞腾?那楼阁之间的通道架在半空(象彩虹),(可是)并非雨过天晴,怎么会有虹霓产生?高高低低的楼阁,幽冥迷离,使人辨不清南北西东。

高台上传来歌声,使人感到暖意,如同春天一般温暖;大殿里舞袖飘拂,使人感到寒气,仿佛风雨交加那样凄冷。

就在同一天内,同一座宫里,而气候冷暖却截然不同。

(六国的)宫女妃嫔、诸侯王族的女儿孙女,辞别了故国的宫殿阁楼,乘坐辇车来到秦国。

(她们)早上唱歌,晚上弹琴,成为秦皇的宫人。

(清晨)只见星光闪烁,(原来是她们)打开了梳妆的明镜;又见乌云纷纷扰扰,(原来是她们)一早在梳理发鬓;渭水泛起一层油腻,(是她们)泼下的脂粉水呀;轻烟缭绕,香雾弥漫,是她们焚烧的椒兰异香。

忽然雷霆般的响声震天,(原来是)宫车从这里驰过;辘辘的车轮声渐听渐远,不知它驶向何方。

(宫女们)极力显示自己的妩媚娇妍,每一处肌肤,每一种姿态,都极为动人。

(她们)久久地伫立着,眺望着,希望皇帝能宠幸光临;(可怜)有的人三十六年始终未曾见过皇帝的身影。

燕国赵国收藏的奇珍,韩国魏国聚敛的金银,齐国楚国保存的瑰宝,都是多少年、多少代,从人民手中掠夺来的,堆积如山。

一旦国家破亡,不能再占有,都运送到阿房宫中。

(从此)宝鼎(看作)铁锅,宝玉(看作)石头,黄金(当成)土块,珍珠(当作)砂砾,乱丢乱扔,秦人看着,也不觉得可惜。

阿房宫赋重点翻译:等您坐沙发呢!

发表评论

您必须 [ 登录 ] 才能发表留言!