> 唯美句子 > 英文名著中的好句子....

英文名著中的好句子....

阿甘正传 Forrest Gump

1.Life was like a box of chocolates, you never know what you’re gonna get. (生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料)

2.Stupid is as stupid does. (蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福)

3.Miracles happen every day. (奇迹每天都在发生)

4. If you are ever in trouble, don’t try to be brave, just run, just run away.(你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开)

5. I don’t know if we each have a destiny, or if we’re all just floating around accidental?like on a breeze.(我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡)

狮子王 The Lion King

1. Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。

2. I laugh in the face of danger. 越危险就越合我心意。

3. I’m only brave when I have to be. Being brave doesn’t mean you go looking for trouble. 我只是在必要的时候才会勇敢,勇敢并不代表你要到处闯祸。

4. When the world turns its back on you, you turn your back on the world. 如果这个世界对你不理不睬,你也可以这样对待它。

5. You can’t change the past. 过去的事是不可以改变的。追问

唔,这些吾辈已经写过了··是电影里的呐····

追答

那就来这个网站找找吧,里面有很多英文原著:

如鲁滨逊漂流记啊,傲慢与偏见什么的:

http://www.bibliomania.com/0/0/17/31/frameset.html

点击右边的Chapter 1 Chapter2就可以

这个英语句子有点难理解

有些礼品公司像是一些特别礼物(公司)允许在这个母亲节将爱传递出去,通过挑选那些价格中的10%捐献给慈善机构的礼物。

1 pay forward 我觉得是将爱传递出去的意思,因为有个电影叫pay it forward,翻译为将爱传出去。

2 就是说他们怎么传递爱呢,通过挑选特别的礼物,为什么特别呢,因为这些礼物的价格的10%将被捐给慈善

很难的英语句子翻译

你的问题太好了,我要多说几句。

关于学习英语单词不拘泥字典,多靠感悟的重要性。

已你的问题为例:1,realization 用 s 是美语。

real为真。

realize 从不知到知道真相的行为过程,动词。

realization 上述动词的名词。

表从不知、不察觉真实感觉,到完全感受到事实或情感的行为名称。

本句通过上下文可理解为 “一种真实感觉(的确立或认知)”;2,set 是sit这个具体动词抽象来的。

试想一下当人坐定时的感觉,踏实稳定。

故set作动词可理解为“完全搞定”的感觉。

本文可理解为“完全建立”;3, 后面你圈的两个短语。

其实都是比喻用法。

freeze 不是真的冻了,而是(因极度恐惧)浑身冰冷的感觉。

同样,burn 也不是真的燃烧,而是形容(因羞愧)浑身发热的感觉。

上述比喻我们汉语有同样逻辑,如“骚的脸发热”,“吓的浑身冰冷”。

故本句可大致理解为:当你点击“发送”键后,一种真切感受大致会在数秒内完全建立。

你会感到因极度恐惧而浑身冰冷又因羞愧难当而燥热难安。

真是冰火两重天啊!

一个很难的英语句子的结构分析

前半句:前半句是表示时间的状语,其中then 和gradually都是副词,他们作为副词的位置是比较自由的,其中then表示“那时”多英语句首或者句尾,本句中句首比较合适,因为主句比较长;而gradually也可以放在主句中become前面。

主要部分是between。

1150。

because是并且只是一个连词。

because不能作为介词。

连词引导句子,介词后跟名词或者动名词等成分,两者是不同的。

另外,比如说because of是一个介词短语,可以说because of the rain,但是如果用because的话就必须这样说because it rains。

希望能帮到你。

英文原著和翻译成中文的著作还有原文的意味了吗?,纯文学英文的句...

别的英文原著可能不同至少Gone with the wind还是比较难读的 里面很多句子 直译 是行不通的 且涉及语法很难的例如我举个例子在玛格丽特米切尔的《飘》里面第一章有一句话是Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father's plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture 难句解析 seated... of Tara这部分作状语,修饰she,her father's plantation是定语修饰Tara,that...of 1861表时间 句子翻译 1861年四月一个晴朗的下午,思嘉同塔尔顿家的孪生兄弟斯图尔特和布伦特坐在她父亲的塔拉农场阴凉的走廊里,她的美貌显得更明媚如画了。

在 一个普通的句子 就涉及 这么多语法 没用很高英语基础读起来是很吃力的

英语阅读的文章的时候,有时难理解过去,比如说四级的阅读题,一...

首先不能太纠结每个单词意思,其次,建议学会断句,呃,就是把每个从句分开来理解,比如说把每个谓语动词找出来断句,或者是把每个连接词找出来断句,理解每一个小分句的意思再把它们联起来理解。

就是学习好句子的架构,主谓宾定状补之类的东西,搞懂每一个分句在总句里的位置后面就容易理解多了。

最后还是要练习,学会取其精华,也就是一个句子其实你只需要看一部分词语就足够了,没有必要认真研读每一个单词。

另外时态在很多文章里其实不怎么影响文章原意,比如说科学技术文,说明文,还有议论文,其实议论文,这一类的文章大多数时候都用过去式书写,但对文章意思没有影响。

最后希望你做阅读的时候对文章的意思不要太吹毛求疵,而做翻译的时候也可以用意译。

首先先去掉烦躁的心理,冷静下来,一天一篇趣味读物。

其实我也是正在学英语,与君共勉吧。

英文名著中的好句子....:等您坐沙发呢!

发表评论

您必须 [ 登录 ] 才能发表留言!