泰语吉祥如意用中文译过来
e(百度翻的不一定准啊)。。。
โชคดี 的中文意思对应的是好运气,走运
吉祥如意的话,应该是:สิริมงคล
这个词对应的中文才是吉祥,吉利的意思。
用中文发音就是:洗第懵坤
拼音:si di meung kun
想要最准确的发音,复制上面的单词到百度翻译,上面有最标准的发音
(满意请采纳o ^0^)
泰语中这句子咋翻译……看补充
as跟在same后用,the same...as...与。
一样。
原句应该是:...a complex train of reasoning of the very same kind as that which....,其间的though differing in degree做的是插入语。
that指的是the complex train of reasoning。
which引导定语从句,做go through的宾语。
as that which引导的从句的意思是:这些思考活动与科学家在探索自然现象的原因时所经历的思考活动。
求三十句史记经典句子翻译
项庄舞剑,意在沛公。
(史记·项羽本纪) Many kiss a baby for the nurse's sake. 不鸣则已,一鸣惊人。
(史记·滑稽列传) But you, set the Thames a great coup. 众口铄金,积毁销骨。
(史记·张仪列传) Public clamor can melt metals. Defamation destroys a man. 桃李不言,下自成蹊。
(史记·李将军传) Peaches and plums do not have to talk , yet the world beats a path to them. 失之毫厘,谬以千里。
(史记·太史公自序) One false step will make a great difference. 燕雀安知鸿鹄之志哉。
(史记·陈涉世家) Brambling yasutomo lofty ambition is. 运筹帷幄之中,决胜千里之外。
(史记·高祖本纪) Map out a strategy, winning thousands of miles away. 忠言逆耳利于行,良药苦口利于病。
(史记·留侯世家) Faithful words grate upon the ear. Help line, good medicine is bitter. Conducive to disease. 人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。
(史记·报任少卿书) Men die, or be weightier than Mount Tai, or lighter than a goose feather. 智者千虑,必有一失;愚者千虑,必有一得。
(史记·淮阴侯 列传) A good marksman may miss. A fool may give a wise man counsel. 大行不顾细谨,大礼不辞小让。
(《史记·项羽本记》) Major lines of carefully, not demit is small to big. 人为刀俎,我为鱼肉。
(《史记·项羽本记》) To be at sb .'s mercy. 我只有这些句子,希望对你有帮助吧。
▲问题:帮忙分析一下这个句子!原句:Sofarthereisno?
回答 不完全对 解释 这句话是定语从句,翻译成"目前还没有来自外星的宇宙飞船存在的证据."proof是先行词,that是引导词,一般习惯上是不省略的,但是从语法上省略没有什么错误."spaceships from other planets do exist"作了proof的定语.而楼主的改变,在语法上没有错误,我说不完全对是因为语意不通,楼主请想,既然是证据了,为什么还"or not",中国人习惯这样说,就好比说"小明偷东西的证据"和"小明偷没偷东西的证据",用汉语翻译过来好象问题不大,但是在英语里是错误的.
泰语吉祥如意用中文译过来:等您坐沙发呢!