> 唯美句子 > 长难句解析(句子结构,语法以及翻译)

长难句解析(句子结构,语法以及翻译)

因此,我们要了解气候本身自我调节的能力范围,才能够明确地知道,相对于人为活动造成的影响,自然在近来的气候变化中起到了多大的作用.

句子主干 We need therefore to know ,therefore是插入语

宾语从句 how much the climate can vary on its own accord (作know的宾语),问题中的vary of its own accord 应该楼主打错了,是 on its own accord ,on one's own accord “自动地”

目的状语从句 in order to interpret with confidence the extent ( the extent 作interpret 的宾语 with confidence是插入语,“明确地”“确定地”)

定语从句 the extent to which recent changes are natural (先行词 the extent,to the extent 到达……的程度 ,这是一个固定搭配,所以which前面要加to)

as opposed to being the result of human activities( as opposed to 相对于…… to是介词,后面跟宾语,所以be变成being的形式.句子中是将being the result of human activities 和前面的 are natural 拿来作比较,两个是同等地位)

翻译以下句子,语法要准确

Give the 勒 fertile database 森 : Your persist is a mountain similar fortitude and resilience,You of the hot liver elephant fire is generally emotionally wrought up; You of the flag dances wildly in the breeze air,You of the war dress floats to concuss on the green lawn field; You are an unyielding male lion,Rains and winds' blow can't break you of conviction; You are the fly of plateau 隼 ,The mountain 崕 can't impede you of hope; You are the spirit in the sea breeze,The clouds covers up and doesn't live you of beauty; You are to don't expand oldly,Make track for that legendary heaven forever----- Give the sand 尔 gram: Sand 尔 gram,You of where be the dream? That has ever raised the gold cup to give boon,Dash away if Anne 迪穆勒 die,Indefatigable rush; Sand 尔 gram,You of the dream be a 鲁尔 District the heart of[with] loyalty of heart of the blue miner! Sand 尔 gram,You of where be the kid? That is the mulberry that makes track for dream is virtuous,That is the breeze similar small 姆彭萨 ; Those is the 俊朗 but the winter of 博尔 of grace,That is the taste cold 俊 but pure such as water of database 兰伊 ; That is the sunlight for leave young 汉 gram,That is the old minister 维尔莫茨 for cover with dust; Sand 尔 gram,You of the kid be the bright star vestige that rowed the cover 尔森基兴 night sky!

英语句子翻译

输入第一行请输入包含一个整数T(1<=T<=20),T就是测试的意思。

在T那一行之后,每一行都要由2个正整数A和B。

注意这个整数是非常大的,也就是说你不能用32位的整数来处理它。

你会猜想每个整数的长度不会多于1000.输出对每一个T,你应该输入2行。

第一行是"Case #:“ 而#代表T的值。

第二行是一个等式"A + B = Sum", SUM的意思是A+B求和的结果。

注意等式中要保留空格。

在2行之间要留一空行。

英语句子翻译及语法解析

然而,更吸引我的是,它能让我帮到更多的人。

语法分析: (1)however是转折连词,后面都是however引导的并列分句。

(2)the fact与that it allows me to help more people这一从句是同位语的关系。

(3)the fact that it allows me to help more people 是主语。

(4)is是系动词,作谓语。

(5)what makes it more appealing to me是系动词is的表语。

what 是表语从句的主语,makes是表语从句的谓语,it是makes的宾语。

more appealing to me是宾语补足语。

其实语法分析是很机械的事情,只要你能脱口而出这句话,能造出正确的句子,还愁语法不会吗?咱学汉语的时候谁也没有按语法分析过怎么说,只是一种感觉而已。

呵呵。

怎么翻译英语句子

主语 + 谓语 + 定语 + 宾语 + 宾语补足语 + 状语 主语 + 谓语 + 宾语 +状语 状语+ 主语 + 谓语 + 定语 + 宾语 + 宾语补足语 主语 + 谓语 + 状语主语 + 谓语 + 表语 + 状语主语 + 谓语 + 表语等等。

这个没有很严格的说法,先看懂原文意思,再用汉语习惯翻译出来就行了注意俚语的用法

怎样翻译英语句子

一个词一个词的翻译,知道大体意思后,用书面语言表达出来。

对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。

平时做题也可以借助翻译软件,如:百度翻译、有道翻译官等。

但是如果想提升英语翻译能力的话,最好自己翻译。

句子翻译:Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.1. Everyone,每一个人2. as a member of society,作为社会的一个成员3. social, economic and cultural right, 社会、经济、文化权利4. entitl,使……有权利5. national effort and international cooperation,国家努力和国际合作6. concordant with ,与……相一致翻译出来就是:每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。

帮我用英语翻译句子,要保证语法正确

第一个흘러 原词是 흐르다,为了表示时间流逝的结果,这里用 흘러서 缩写 흘러ps. 흘러가다 和 흐르다 均表示流逝的意思,前者着重于流逝的动作,后者着重于流逝的状态이사하다 中 이사 就是名词,하다 等同于“做”,而 이사가다 中 이사 也是名词,가다 是动词“去”的意思,加起来也就是“搬家去了”,着重表示搬家的动作。

第二个살다보면 中 살다 其实是 살다가 的缩写,也就是说살다가 보면 直译“活着就发现”的意思,不知道你有没有学过-다가,是动词原型+가,意思是do sth while doing sth,第二个sth是-가前面的那个动词原型。

第三个누구든 中 든 是英语中的-ever,这里 누구든 是whoever,举个例子 무엇이든 是whatever,어디든 是wherever。

내겐 = 내게는 익숙해지겠죠 = 익숙하다 + -지다 + -겠다 + -지요익숙하다 熟悉,익숙하다 + -지다 = 익숙해 지다 变熟悉,익숙해 지다 + -겠다 = 익숙해 지겠다 会变熟悉的,익숙해 지겠다 + -지요 = 익숙해 지겠지요(죠) 会变熟悉的吧要学会一个语言确实不是一件简单的事情,看楼主很有学习的热情,希望能坚持!

翻译英语句子的技巧是什么?

(1) 逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。

为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

(2) 顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题) 分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

(3) 包孕法。

这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

例如:You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

(4)分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。

为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题) 分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。

从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

(5)综合法 上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。

...

长难句解析(句子结构,语法以及翻译):等您坐沙发呢!

发表评论

您必须 [ 登录 ] 才能发表留言!