英语句子长难句解析翻译
when do (these socially acceptable and apprently constructive uses主语)( of a substance修饰语) become misuses?
直译翻不下去的,要调整语序。
使用这些物质得到了社会认可,且显然具有积极的作用,但什么时候就变成滥用了呢?
英语句子分析、翻译
1. 翻译:我们所拥有的,用于向他人表明他们更加重要的最常见的方法,是通过使得我们自己比他们更加渺小(的方法)。
2. 分析:1)句子主干是:The most common way is by making ourselves smaller than they are.主句为主系表结构,主语the most common way,系动词is,表语是介宾短语by making ourselves smaller than they are.该表语中,动名词短语making ourselves smaller than they are做介词by的宾语。
其中make是使役动词,ourselves为宾语,samller为宾语补足语,后面是一个比较状语从句than they are.2)we have of showing other people they are more important为定语从句,修饰句子主语the most common way.其中关系代词which/that,代替先行词the (most common) way,在该定语从句中充当谓语动词have的宾语,所以关系代词which/that可以省略。
即:(which/that) we have of showing other people they are more important= we have (which/that) of showing other people they are more important= we have (the way) of showing other people they are more important其中含有固定搭配the way of doing sth = the way to do sth “做某事的方法”3. 而showing other people they are more important也是一个固定搭配show sb sth;sb即other people,sth即一个省略引导词that的宾语从句they are more important.
英语句子分析及翻译
直到上世纪80年代中期,当年龄和性别的差异被放大,成为一个主要的儿童的营销策略时,粉色才找自己的定位——它看起来对女孩有一种天然的吸引力,女孩中的一部分也可以被定义为成年女子,至少在最初的关键几年。
it 强调句强调了事件发生的背景和时间,主语是pink这种色彩,when是解释原因。
part of what中的what 指代girl。
大意是,因为年龄和性别 被重视,粉色被定位到女孩产品的营销策略中。
这部分女孩也可以被看妇女的最初阶段,因此PINK营销对年轻的成年女子也会有作用。
英语长难句分析及翻译 句子来自China Daily 谢谢~
我想上面句子的最大难点是positions一词。
这里并非动词,而是名词;意思也并非普通的“位置”,而是金融术语的“仓位”。
整个句子的基本架构就是yuan positions...increased to...from...according to...翻译如下:根据中国央行周一公布的数据,截至1月底,金融机构由于买入外汇而累积的人民币仓位已增加至15.5万亿元,与上月相比增长1410亿元。
一句让我纠结半天的英语长难句!谁能帮我分析下句子结构并翻译,...
不知道能不能帮你As among tribes people是状语,personal relationships and a careful weighing of character是主句的主语,have always been 谓语(联系动词), crucial 主句的表语,in a mercantile economy with little regulation主句的状语,后面两个“where”开头的句子都是状语从句,where代替in a mercantile economy with little regulation翻译:在各个群体的人中间,对于近乎没有规则的商业贸易来说,私人关系和对各自的性格的仔细权衡总是至关重要的;在这些近乎没有规则的商业贸易中,你说什么就是什么,源自信任的非正式的关系结成一张国际上的贸易网络。
英语长难句分析翻译
motive是名词:profit motive 是盈利动机。
the profit motive 主语,operating under cometitive pressures, 状语,largely determines 谓语,how.... 宾语从句。
翻译:盈利动机,运营在竞争压力下,很大程度上决定如何生产这些货物和服务。
怎样翻译英语句子
一个词一个词的翻译,知道大体意思后,用书面语言表达出来。
对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。
平时做题也可以借助翻译软件,如:百度翻译、有道翻译官等。
但是如果想提升英语翻译能力的话,最好自己翻译。
句子翻译:Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.1. Everyone,每一个人2. as a member of society,作为社会的一个成员3. social, economic and cultural right, 社会、经济、文化权利4. entitl,使……有权利5. national effort and international cooperation,国家努力和国际合作6. concordant with ,与……相一致翻译出来就是:每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
英语句子翻译和语法分析
然而,更吸引我的是,它能让我帮到更多的人。
语法分析: (1)however是转折连词,后面都是however引导的并列分句。
(2)the fact与that it allows me to help more people这一从句是同位语的关系。
(3)the fact that it allows me to help more people 是主语。
(4)is是系动词,作谓语。
(5)what makes it more appealing to me是系动词is的表语。
what 是表语从句的主语,makes是表语从句的谓语,it是makes的宾语。
more appealing to me是宾语补足语。
其实语法分析是很机械的事情,只要你能脱口而出这句话,能造出正确的句子,还愁语法不会吗?咱学汉语的时候谁也没有按语法分析过怎么说,只是一种感觉而已。
呵呵。
请用英语翻译两句长句子
1. I'm sorry I did not respond promptly to your letter, I hope you can understand. Because we have a lot of school work to do this days, which led me to express my greetings to you after a long time.2. Its Mid-Autumn Festival last monday, me and my family ate some delicious moon cake and taro in accordance with the traditional custom. But I think the Mid-Autumn Festival holiday is too short, only three days off, and the teachers had left a lot of homeworks for the us to complete. Because of my caring about the entertainment at home only, and forgot to complete one of them, which led me severely criticized by teachers and my classmates.
英语句子分析,翻译
主干是一个主系表结构,就是主语加be动词加表语的结构。
首先,动名词短语做主语,volunteering to help people in need做主语 combined with traveling to fraraway place做伴随状语。
翻译过来就是 一边旅游一边帮助需要帮助的人,是现在旅游业的新趋势。
英语长难句请大家帮忙分析翻译
这个句子的主干是the main problems is its prevalence,and the social coststhat引导一个定语从句,先行词是costs,在这个定语从句里面又嵌套了一个that引导的定语从句,其先行词是something.翻译如下:该车的主要问题在于其流行程度,在于随每个人对那些无害事物使用程度而产生的社会价值.如果这样的话,只有富人用的了它,这也正是我们为平等所付出的代价第二句,句子结构不难 fictions为functions翻译如下:因为没什么进化,如果存在任何无目的性的生理反应,那么设想“哭”有一个或更多有助生存的功能是合乎逻辑的
英语句子长难句解析翻译:等您坐沙发呢!