> 唯美句子 > 英文诗的格式有哪些

英文诗的格式有哪些

英文诗歌也有节奏。英文没有平声、仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节与轻读音节表现出来的。某种固定的轻重搭配叫“音步”(foot),最常见的音步类型有以下四种:

(一) 抑扬格(二)扬抑格(三) 抑抑扬格(四) 扬抑抑格英文诗歌中的音步类型有十几种之多,常见者即此四种,第一种则最常见。此外诗句中也常有抑抑格(pyrrhic[/peirik]和扬扬格(spondee[/sp :ndi])出现。

需要说明的是,这些音步类型只是理论上的分析,实际上,一首诗仅用一种音步类型写,这种情况极少见,大多是以某一种为主,同时穿插其他类型。如果一首诗只含有一种音步,就会显得非常单调机械。一首诗只要是以某种类型为主的,尽管有其他类型穿插其中,也称此诗为某某格。如,以抑扬格为主要节奏写成的,就称此诗为抑扬格诗。现代兴起的一些自由诗(FREE VERSE),不受这些格律的限制。

参考资料:具体可参看gaoeryi.blogchina.com/4034438.html

英文诗的格式有哪些

英文诗歌也有节奏。英文没有平声、仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节与轻读音节表现出来的。某种固定的轻重搭配叫“音步”(foot),最常见的音步类型有以下四种:

(一) 抑扬格(二)扬抑格(三) 抑抑扬格(四) 扬抑抑格英文诗歌中的音步类型有十几种之多,常见者即此四种,第一种则最常见。此外诗句中也常有抑抑格(pyrrhic[/peirik]和扬扬格(spondee[/sp :ndi])出现。

需要说明的是,这些音步类型只是理论上的分析,实际上,一首诗仅用一种音步类型写,这种情况极少见,大多是以某一种为主,同时穿插其他类型。如果一首诗只含有一种音步,就会显得非常单调机械。一首诗只要是以某种类型为主的,尽管有其他类型穿插其中,也称此诗为某某格。如,以抑扬格为主要节奏写成的,就称此诗为抑扬格诗。现代兴起的一些自由诗(FREE VERSE),不受这些格律的限制。

参考资料:具体可参看gaoeryi.blogchina.com/4034438.html

有没有关于风的英文诗歌

THE WIND 风

(Part I)

Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?

Neither I nor you;谁也没见过,不论你或我;

But when the leaves hang trembling,但在树叶震动之际,

The wind is passing through.风正从那里吹过。

(Part II)

Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?

Neither you nor I;谁也没见过,不论你或我;

But when the trees bow down their heads,但在树梢低垂之际,

The wind is passing by.风正从那里经过。

~by C. G. Rossetti

另一首诗人的风之歌

O wind , why do you never rest,风啊!为何你永不休止

Wandering, whistling to and fro,来来回回的漂泊,呼啸

Bring rain out of the west,从西方带来了雨

From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。

满意的话请采纳吧(づ ̄3 ̄)づ╭❤~

简述诗歌英译的特点

从功能语法的角度分析绝句英译的特点

盛 艳

(中山大学外国语学院2001级研 广州 510275)

摘要:绝句是中国古代诗歌凝练的表现形式。在绝句的英译过程中,由于中英诗歌的语篇特点不同,原诗与译文在诗意上会有不同程度的出入。本文将原文与译文视为不同的语篇,拟从语篇照应、语篇的指向性和概念功能对其进行分析,通过比较得出绝句的语篇特点:①绝句中经常使用省略形式,以读者的联想来贯通诗意。②绝句的语篇指向性比其英译本要模糊。③绝句用简洁明了的诗句来表达复杂的概念功能。

关键词:照应,指向性,概念功能

abstract: Seven-word poetry is the most compact form of ancient Chinese poetry. In the process of translation these poetry into English, because of the different textual characteristics, the meaning of the original poem will get lost on a certain degree. The paper focuses on the textual characteristics of seven-word poetry and makes analysis through three aspects ①reference ②text orientation ③experience metafunction and draws following conclusions①In seven–word poetry, unlike English text, ellipsis is usually used and meaning of the poetry is understood by the readers through their imagination. ②The text orientation of Chinese text is vague than English.③The complex metafunctions are expressed by concise text in seven-word poetry.

Key words: reference , text orientation, experience metafunction

诗歌是语言高度浓缩,神形兼备的艺术。中国的绝句堪称是诗歌艺术中最具有凝聚性的表现形式。绝句的词汇量大,内涵丰富,艺术风格多种多样。有许多文章已经从诗歌翻译的标准对中诗英译进行了评论,本文则是从功能语法的角度,将中文原诗和其不同的译本看作是不同的语篇,从而找出原诗和译作的异同点,从语言学的角度对其进行定量的分析,并对绝句的语篇特点进行粗略的探讨。

下面以一首著名的唐诗的两种英译本为例进行分析。

《望庐山瀑布》是盛唐七绝,也是中国绝句的顶峰之作。其译作版本繁多,笔者挑选了许渊冲的译作与王守义,约翰·诺弗尔的合译本进行分析。

《望庐山瀑布》全诗28个字,用简炼的笔头表现了庐山香炉峰的顶天立地,云海弥漫以及瀑布的动态与气势。从语篇衔接的角度而言,笔者认为在原诗中,李白是通过意想的联想将全诗融会贯通。绝句中所用到的词语词性单纯,分为四类:

名词:日,香炉,紫烟,瀑布,川,飞流,三千尺,银河,九天

动词:照,生,看,挂,下,疑,是,落

副词:遥,直

形容词:前

从co-referential的角度来分析。词汇的衔接指通过词义的重复,同义,反义,上下义(hyponymy),互补,整体与部分(metonymy)等关系,来使语篇连贯。(黄国文 1988)词汇的衔接关系可以分为两大类:复现关系(reiteration)与同现关系(collocation)。原绝句中用来指称瀑布的词语为:瀑布——飞流——银河,是由实到虚,步步推进的。从诗歌的意境上说,“瀑布”为实写,“飞流”则是对瀑布进行动态的描绘,“飞”突出了瀑布下落的速度。“银河”则是虚写,“疑是银河落九天”将实际中的瀑布喻为天上繁星交织,气势宏大的银河。通过相似的词汇层层推进,瀑布的形态被生动的描绘出来。

描述瀑布飞流的动词也可以构成一个相互对照的词汇链:挂——下——落。这三个词语中,“挂”是静态的,而“下”与“落”都是动态的。这三个词语均是同一词汇平面上的, 虽然在绝句中没有明显的表示语篇衔接的词语,但这两条词汇起到了内在的连接作用,使得读者有一个内在的,清晰的逻辑关系,可以帮助读者更好的理解诗的涵义。这首诗歌的两个译本如下:

译1:

Cataract on Mount Lu

The sunlit censer peak exhales a wreath of cloud,

Like an upended stream the cataract sounds loud,

It’s torrent dashes down three thousand feet from high

As if the silver river fell from the silver river (许渊冲)

译2:

Watching the Lu Mountain Falls

Purple smoke rises from the mountaintop

Far away I see the valley stretching before me

The whole waterfall hangs there

The torrent dropping from thousand feet

Straight down to the valley floor

I think it must be the milky way

Spilling to the earth from the heavens (王守义,约翰·诺弗尔)

在叙述瀑布的名词链中, 译文1用了代词it来表示瀑布,并且用其局部词torrent 来进行词汇复现。在汉诗中,“瀑布”,“飞流”“银河” 均在同一词汇层面上,在望庐山瀑布中,他们具有相同的语义内涵,即是:迅捷,宏大。许译采取了两种语篇衔接手段①it的运用 ②“飞流”被译为torrent 。它虽然与waterfall 和cataract均不在同一语义层面上,但是torrent 是waterfall和cataract 的局部词。局部词的使用使得全诗连贯,给人一种具体而又逼真的感觉。愿诗通过“生紫烟”,“遥看”以及“落九天”来突出庐山的高与险。而在译诗中的词汇衔接则为censer peak----high----azure sky, 由虚写变为实写。在绝句中,最后一句是“疑是”,“疑”表现了作者对瀑布宏大景象的赞美,as if则丢弃了了其中的韵味,只有一个表面的“像”,没有内心的“叹”。

但是总的来说,从语篇衔接的角度而言,许译与原诗的出入并不算大,原诗通过词汇在语义深层的共性达成联系,而译诗除了增加语链的长度,在信息量的给出上与原文基本一致。通过对描写瀑布的词汇链的列举,可以看出在英语中,诗的对应关系更多的是由实写的词汇来完成。

由于语篇的交际功能,使用范围,语体等多方面的不同,语篇的组织结构也是多种多样的,语篇的结构可以用时间(temporal)或者空间(spatial)等词语为线索。(黄国文 1988)在王守义与约翰·诺弗尔的合译本中,译者用了大量的表示时间与空间转换关系的介词词组。

From the mountain top----in the sunlight---to the valley floor---to the earth---from the heaven,而这些介词短语的含义已经隐藏在汉语词汇“升”,“挂”,“落”中了。这个译本充分体现了英语语篇的衔接特点。在此译本中,隐藏着的叙述者以第一人称“”的形式跳出来与读者直接进行交流。在汉语中省略则是常用的语篇衔接手段。省略是指把语篇中的某个成分省去不提。它是为了避免重复,突出新信息,使语篇上下紧凑的一种语法手段。在望庐山瀑布这首绝句中,作者省略了第一人称“我”,直接惊叹道:“疑是银河落九天”。“我”与上下文并无多大联系,所以位于句首的“我”虽然被省略,但是并不会引起读者的误解。在许译中I没有出现,但是在王与约翰的译诗中,I是不可缺少的,否则句子便不完整。I在此译本中是衔接语篇的不可或缺的手段。并且译文的句式长短发生了变化,其冗繁度远远大于原作,原因是它将原诗中虚化的隐喻全部以explanation的方式注释了一遍。

诗是思维表达的最高形式,它的语言程度是文学性最高的。一般来说,在文学作品中,小说的指向性比诗歌的更为明确,但是这并不是说诗歌就没有指向性,因为只要是语篇就具有一定的指向性。诗歌也不例外,诗歌是诗人给读者表达情感传递信息的手段,也具有指向性。语篇的指向性主要表现以下几个方面:①time(时间)②place(地点)③factuality(事件)④participant relationship(事件参与者)。指向性的基本目的就是将语篇的基本信息传递给读者。在原诗中语篇的指向性如下:日(太阳当午);地点(香炉→庐山);事件(遥望瀑布);参与者(省略了的I),在英诗当中指向性更明确:

许译: time: sunlit(no time)

place: sunlit censure

faculty: cataract of Mountain Lu

participant:(ellipsis)

王与约翰的译文:time: no time(in the sunlight)

place:(mountain peak)

faculty:(watching the Lu Mountain Fall)

participant:(I)

许译是由许渊冲所译,由于具有相同的文化背景和深厚的古诗文功底,许译在语篇上与汉诗中的绝句一样保持了语篇的模糊性。王与约翰的译作在语篇的指向性则强于许诗更远远强于原来的中文诗作。许多英文诗本身就具有指向性不明确的特点,例如Williams的The Red Wheel Barrow, Ezra Pound的The Metro。但是中诗的英译本的指向性却要远远大于这些英文原诗。诗的语言具有很强的文学凝聚力,因此读者需要依靠联想来猜测其指向性。指向性在汉诗英译的过程中变的明确起来,而诗意随着指向性的增强而逐步削弱。由于译者对事物的指受能力存在差异,想象力强弱不一,学养高低有别,译诗与原诗在语篇上的一致性保持也有大有小。

最后从功能语法的概念功能对原诗和译作进行分析:

王与约翰的合译:

⒈ Purple smoke rises from the mountaintop (material process)

⒉ The peak looks like an incence burner in the sunlight (relational process)

⒊ Far away I see the valley stretching before me (behaviorial relationship and material process)

⒋ The whole water fall hangs there (material process)

⒌ The torrent dropping there thousand feet (material process)

⒍ Straight down to the valley floor (no process)

⒎ I think it must be the milky way (mental process and relational process)

⒏ Spilling to the earth from the heaven (material process)

许译:

⒈ The sunlit censer peak exhales a wreath ( material process)

⒉ Like an upended stream the cataract sounds aloud (material process)

⒊ Its torrent clashes down three thousand feet from high (material process)

⒋ As if the silver river fell from azure sky ( material)

韩礼德所说的概念功能指语言对人们在现实世界(包括内心世界)中各种经历的表达,换言之,就是反映客观和主观世界所发生和事,所牵涉的人和物以及与之有关的时间、地点等到因素。(胡壮麟、朱永生 1989)

原诗有8个过程,其中物质过程占5个(照,生,挂,下,落),关系过程1个(是),感觉过程1个(疑),行为过程1个(看)。许译只有4个物质过程,而合译本则有9个过程,物质过程5个,关系过程2个,感觉过程1个,行为过程1个。从物质过程的数目可以看出,《望庐山瀑布》原诗28个字侧重于描绘庐山的奇景险峰和瀑布的高峻秀丽,力图描绘出动态的瀑布之美,同时也将作者的赞叹之情通过两个感觉过程表达的淋漓尽致,使人有置身于庐山之中的真实感觉。许译在译文的篇幅上与原文保持了绝句的原有特点,但是由于英语本身的特点,并不能同等程度的表现原诗的丰富内涵。四个物质过程只是客观地描述了景物。由于少了感觉过程,就少了身临其境的韵致。而王与约翰的合译则在较大的程度上保持了原文的各种过程,在数目上与比例上都与原文大致相同。

通过从语篇照应,指向性和概念功能三个层面对望庐山瀑布进行分析,笔者认为英译本在语篇的篇幅上更为繁冗,但是明确了语篇的指向性,变虚为实,力图完整语篇中的照应关系,再现绝句的意境,但是由于中英两种语言的内在特点,在绝句的英译过程中,诗意有着不同程度的失落,通过对比得出绝句的语篇特点:⒈绝句常用省略,通过读者的联想来贯通诗意。⒉绝句的语篇指向性很明确。⒊绝句用简单明了的语言表达复杂的概念功能。了解绝句语篇的特点,可以帮助我们在翻译时候,结合中文诗歌的语篇特点,更准确的表现原诗的诗意,再现原诗的意境。

参考书目:

⒈Brown, Gillian. &Yale, George. Discourse Analysis. London: Cambridge University Press, 1983.

⒉ Thompson, Geoff. Introduction Functional Grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Reach Press, 2000.

⒊ 黄国文,《语篇分析的概要》。湖南教育出版社, 1988。

⒋ 胡壮麟、朱永生、张德禄,《系统功能语法概论》。湖南教育出版社,1989。

⒌ 许渊冲,《翻译的艺术》。中国对外翻译出版社,1984。

⒍ 王守义、约翰·诺弗尔,《唐宋诗词英译》。黑龙江人民出版社,1989。

⒎ 许渊冲,《唐诗宋词三百首》。北京大学出版社,1996。

⒏ 刘重德,《文学翻译十讲》。中国对外翻译出版公司,1995。

谁有非常经典的英语诗歌

我觉得这首很经典

非常喜欢英国诗人威廉.华兹华斯的这首诗歌《水仙花》英语原文如下:

THE DAFFODILS

I wanderded lonely as a cloud

That floats on high over vales and hills

A host,of golden daffodils;

Beside the lake,beneath the trees

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way;

They stetched in never –ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance

Tossing their heads in sprightly dance;

The waves beside them danced,but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay

In such a jound company:

I gazed –and gazed ---but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft,when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills;

And dances with the daffodils.

威廉.华兹华斯,(1770-1850)英国诗人,他与柯尔律治,骚塞,同被称为"湖畔派"诗人,其诗歌一反新古典主义平板,典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风.其最重要的全集<>于1798年与柯尔律治共同发表,宣告了浪漫主义的新诗的诞生.他于1843年被授予桂冠诗人.

这首<>读起来朗朗上口,是训练英语口语的好文章,我是一个喜欢英语的人,我一有空的话,,就喜欢把这首诗读上几遍,现在我几乎会把这首诗背下来了.这首诗非常的口语话.非常易学,该诗文笔清新,自然流畅,这首诗歌强调了诗人对大自然的热爱以及回忆的重要性.<>给人的意境,是一个充满生机的大自然,我找来了与这首诗配图的水仙花.希望大家能够喜欢.也希望喜欢英语的朋友多多留意一下这首诗.相信你把这首诗读过几遍后,会有一些收获的,尤其是当我们处于孤独与无助时,我们可以回忆我们曾经感受到的大自然的美好时光,让自己的感觉可以更好一些!坦然,真诚,自然的面对我们生活的每一天!

另外,我自己翻译了一首,田园风光的,请多多指教。

A Summer Day——George Cooper 夏日——乔治·库柏

This is the way the morning dawns: 这就是拂晓时分的光景:

Rosy tints on the flowe......更多唯美的句子:www.weimeidejuzi.cn

外国最著名的诗歌(中英双译)

In me, past, present, future meet,于我,过去、现在和未来

To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。

My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在

And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座

My loves leap through the future's fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱

To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停

In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,

And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神

Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。

Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,

Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。

不是最著名,这个最著名就跟武功天下第一样,没有定论,摊手

何其芳风格的英文作者与作品有哪些? 50分

何其芳(1912—1977),现代散文家、诗人、文艺评论家。原名何永芳,出生于四川万州一个守旧的大家庭。幼年时即喜爱中国古代诗词小说,1929年到上海入中国公学预科学习,读了大量新诗。1931—1935年在北京大学哲学系学习。大学期间在《现代》等杂志上发表诗歌和散文。1936年他与卞之琳、李广田的诗歌合集《汉园集》出版,他的散文集《画梦录》于1937年出版,并获得《大公报》文艺金奖。大学毕业后,何其芳先后在天津南开中学和山东莱阳乡村师范学校任教。抗日战争爆发后,何其芳回到老家四川任教,一面继续写作诗歌、散文、杂文等。1938年北上延安,在鲁迅艺术学院任教,后任鲁艺文学系主任。新中国成立后,主要从事文学研究和评论,并长期参加文艺界的领导工作。曾任中国文学艺术界联合会委员、中国作家协会书记处书记等职,并任文学研究所所长职务。诗歌是何其芳最先喜爱和运用的文学样式。他自称开始创作时“成天梦着一些美丽的温柔的东西”,早期的作品鲜明地表现出一个小资产阶级知识青年的思想感情和个性。他不满丑恶的现实,又不清楚出路何在;他热切地向往着生活中美好的事物,但缺乏热烈的追求。于是较多徘徊于怀念、憧憬和梦幻中,只能留下寂寞和忧郁。何其芳对于艺术形式的完美,表现出执著的探求。在诗歌方面,他创作之初即十分讲究完整的形式、严格的韵律、谐美的节奏,并注意表现出诗的形象和意境。因此,他的诗明显地具有细腻和华丽的特色。在散文创作上,他自称“我的工作是在为抒情的散文发现一个新的园地”,他善于融合诗的特点,写出浓郁缠绵的文字,借用新奇的比喻和典故,渲染幻美的颜色和图案,使他的散文别具风格。真正明显地表现出思想和艺术风格的变化,是在抗战开始,特别是到了延安以后。这时他渐离梦境,面对现实,诗文风格趋向朴实明朗。

简单的英语诗歌

1. THE CUCKOO布谷鸟

In April, 四月里,

Come he will, 它就来了,

In May, 五月里,

Sing all day, 整天吟唱多逍遥,

In June, 六月里,

Change his tune, 它在改变曲调,

In July, 七月里,

Prepare to fly, 准备飞翔,

In August, 八月里,

Go he must! 它就得离去了!

2. Dreams 梦想

---Langston Hughes

Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,

For if dreams die 梦想若是消亡

Life is a broken-winged bird 生命就象鸟儿折了翅膀

That can never fly. 再也不能飞翔

Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,

For when dreams go 梦想若是消丧

Life is a barren field 生命就象贫瘠的荒野,

Frozen only with snow 雪覆冰封,万物不再生长

推荐几首有名的英文诗歌

Britney Spears布兰妮 斯皮尔斯-Everytime 一反常态的安静,S H E翻唱为《别说对不起》

Modonna麦丹娜,偶知道也不多,hung up 是05年末推出的,复古的编曲把人带回了七八十年代的迪斯科时代

samantha mumba - Always come back to your love 听了让人觉得很轻松!

James Blunt 詹姆仕布朗特,和COLDPLAY的风格有点像,偏于英伦爵士,这是个值得我单独去为他写一篇推荐的歌手。Wisemen 智者,这歌可以代表JAMES的风格特点了,细细品味就能摸个八九不离十了,

Tears And Rain 泪水和雨水,很感伤的歌,尤其JAMES沙哑磁性的声线总能深夜最脆弱的内心,做过背景音乐/ you are beautiful 成名大作,没听过的快去下,MV很有特点,简约而深刻,看过的人都没异议吧

Shayne Ward 夏恩华德 - a better man 款款深情的男声,诉说爱情中的悲欢离合,偶然获得,感谢上苍!似乎鲜为人知,做过背景音乐

COCO lee李玟 - before I fall in love首张英文专集第一抒情主打

sarah mclachlan - angel,实在是太美了,以前在《安静的震撼》中推荐过,阿桑和WASTLIFE等N多歌手都翻唱过,最新版本是一个英国未成年合唱乐团演绎的

Eric Clapton - tears in heaven 很伤感

Lene Marlin - A Place Nearby 被称之为来自北国的音乐精灵挪威女孩Marlin清丽的声音,合着淳朴的吉他声,伴着悠扬的击鼓……静静地用心体会,很舒服

Tamas Wells - Valder Fields 无法形容的舒服悦耳。一定都要去下啊!

Rascal Flatts-What Hurts The Most 布鲁斯节奏的情歌,歌手的嗓音很有特点

Mark Terenzi - Love To Be Loved By You 属于男人的情歌。

Alizee - I'm Not Twenty 法国女歌手艾莉婕,有点慢摇的味道,很舒服

JESSICA SIMPSON - when you told me you loved me悲壮高亢的女人情歌,歌手唱功不俗!

CRAIG DAVID克雷格大卫,好友重点推荐的歌手,偶跟着听后也觉得不赖,world filled with love / Don't Love You No More (I'm Sorry) \ 7days / You Don't Miss Your Water \ Unbelievable/

Rise And Fall最喜欢的还是这首最早推荐的,可能是先入为主的关系,不过这个调由不得人不喜欢

Sarah Connor 德国蓝调天后,很美的声音,偶筛选了四首。

Christmas in My Heart \ Every Moment Of My Life \ LIVING TO LOVE YOU \ just one last dance

STRATOVARIUS - Forever 芬兰灵云乐队的经典曲目,我的人生因此歌而完整!

德语Yvonne Catterfeld - glaub_an_mich,硬......更多唯美的句子:www.weimeidejuzi.cn

求优美的英文诗歌 谢谢 5分

电影爱怡情养性黎明破晓前,在河边的男演员和女演员,因为访问,跑入河中,这首诗是流浪诗人流浪诗人,在很短的时间内就禒场写出来,情绪十分激动,魅力。

白日梦的错觉。 。

轿车睫毛

哦,宝贝,你漂亮的脸

流下了热泪在我的酒杯

看看那些大眼睛

看看你的意思是我

甜的蛋糕和奶昔

我是一个delusioned的天使

我是一个幻想游行。

我想让你知道我怎么想的。

不想让你去猜测了。

你不知道我从哪里来。

我们不知道我们要去的地方。

推出的生活。

喜欢在河的分支中。

流往下游。

夹缝中的电流。

我会支持你。你会带我。

这就是它可能是。

不是“你知道我

你不知道我现在

沉浸白日梦的幻觉

闪烁浓密的长睫毛

哦,亲爱的滑过你美丽的脸...... / a>

撞向是我杯中一滴清泪注视着你的纯洁的眼睛

清楚地了解你的,是我生命的意义

似乎奶昔蛋糕甜混合

我喜欢恍惚出现天使

巡航的梦想漂

怎忍看你的心和打开

但如何才能两情相悦

不明白,我来自

我不知道哪里是我们的命运

只是拥抱生活

如流端导入河流

蜿蜒而下,漂

你中有我

这个方法

知道我的心脏?

年底知道我的心!

英文诗的格式有哪些:等您坐沙发呢!

发表评论

您必须 [ 登录 ] 才能发表留言!