> 唯美句子 > 法语句子结构分析

法语句子结构分析

法语的句子结构可以分为主语、谓语、宾语、定语、状语、补语等。

主语:一句话的主体,代表说话或做动作的人,如:

As-tu un ordinateur?

Il travaille dans la classe.

Aimez-vous la musique?

动词:组织语句的关键成分,是连接主语和宾语的桥梁,表示动作或状态。如:

Je travaille.

宾语:动作涉及的对象,或介词所联系的对象。直接及物动词和介词后面都要带宾语。如:

Je cherche mon portable.

Je parle de mon fils.

Je n'ai pas de manteau.

定语:修饰、限定名词的成分,可以由形容词来担任。如:

Elle a de longs cheveux bruns.

状语:修饰、限定动词、形容词、副词的成分,表示时间、地点等。

Elle parle lentement.

补语:补充说明主语和宾语的信息,常由名词、形容词担任,如:

C'est un ordinateur.

Cet ordinateur est nouveau.

Comment trouves-tu ta chambre?

Je la trouve bien.

Je les trouve sympathiques.

法语句子结构分析

aperçoive是apercevoir的虚拟式现在时三单。

que不是分开看的,sans que是引导虚拟式的连词短语,表示“没,未”,常与无意义的缀词ne配合使用。

不过这句里使用了ne...personne(没有人)的词组,personne ne faire...就是没人做...,与rien ne...,aucun ne...同理。

既然有否定结构,缀词ne就相当于省掉了。

整句的意思是:就在同一秒,风涌到桌布下面,使得玻璃杯(摇晃)起舞,却无人察觉。

句子段落为: A la même seconde,/le vent s'engouffrait sous une nappe,/faisant danser les verres /sans que personne ne s'en aperçoive. 您可以记一句话:时间在我们不知不觉中溜走。

Le temps passe vite san qu'on ne s'en aperçoive. 这样以后只要见到san qu'on ne s'en aperçoive就知道是虚拟式,并且意思固定。

分析句子结构请:)whiletheprecisenatureof

while the precise nature of their effects is open to debate, among these changes should be noted the transition to more flexible exchange rates ,the supply shocks in petroleum and other products ,the growth of international debt, and the development of several major centers of economic power. 确实是倒装,主语是the transition to more flexible exchange rates ,the supply shocks in petroleum and other products ,the growth of international debt, and the development of several major centers of economic power. 主语太长,而英语修辞的一个重要原则是尾重原则,即把句子最复杂的成分放在句尾以保持句子平衡。

在语言使用中为了避免产生头重脚轻、结构不平衡的句子,我们常采用倒装语序。

1. 以作状语的介词短语开头:当主语较长或主语所带修饰语较长时,为了使句子平衡,常将状语置于句首,句子用完全倒装语序。

例1:A. To the coal mine came a com-pany of PLA soldiers with orders from the headquarters to rescue the trapped miners. B. A company of PLA soldiers came to the coal mine with orders from the headquarters to rescue the trapped miners. 一个连队的解放军战士来到了那座煤矿,奉司令部之命解救受困的矿工。

例2:A. On the ground lay some air conditioners, which are to be shipped to some other cities. B. Some air conditioners lay on the ground, which are to be shipped to some other cities. 地上放着一些空调,等着用船运到其他城市去。

从例句中可看出, 采用倒装语序的A句结构平衡稳妥 ,读起来自然流畅,而采用自然语序的B句结构零乱, 读起来也别扭。

因而,在主语较长时就应采用倒装语序以取得理想的表达效果

【法语句子的结构.词语辨析.以及arriver的用法.1....

1.法语的修饰语一般都比较长,出现这种情况时,主要体现在翻译中,法译汉,从后往前译.2.这里分配的是“时间”,语义上更切合partager,而diviser则倾向于“分割”.3. 汽车在马路上前行,circuler 用得很恰当,很生动,se deplacer则倾向于空间上的位移.4. 你想知道我发生什么事情了吗? 这是一个固定用法,而arriver本意是到达

大家帮我分析一下这个法语句子吧。

le francais est l'une des langgues ...

le francais(法语) 主语;est(是) 系词; l'une des langgues les plus utilisees sur notre (我们的语言中最有用的之一)这一大条是表语,其中 l'une des +名词(…之一); langgues les plus utilisees (最有用的语言) ;sur notre(这里"o"上面应该有长音符吧)[我们的(语言)之中] 补语。

这句里"sur"表两种东西之间的比例关系(在…中)。

关于法语两个句子的解析Onluiavaitdit,ainsiqu'...

On lui avait dit,曾经有人对他说. avait dit 是dire的愈过去时.dire à qqn 他是简介宾语所以提前写成lui . ainsi qu'a trois autres jeunes ouvriers,句子完整结构是On leurs avait dit 其中leurs指的是 trois autres jeunes ouvriers 还对另外三个年轻的工人说.ainsi que是以及的意思.qu'ils ne ponrraient revenir a l'usine qu'avec des checeux courts.应该是qu'ils ne pourraient revenir à l'usine qu'avec des cheveux courts,只要有着短发他们才能回到工厂.ne...que 表示只有在.什么情况下才行.J'ai appris que cette usine allait sortir des machines modernes .我听说这个工厂即将生产一些现代化的机器.allait sortir 是用的过去式最近将来时.aller的 愈过去时.貌似你没有悬赏分哦.==

求助法语句子翻译分析

这句的意思是“他几岁了?”Quel age a-t-il?What age has he?什么 岁数 有 他问句中主语谓语倒装,之间用-连起来是惯例。

值得注意的是中间加的t没有意思,只是为了让句子读得更顺(a-il不好念)。

挺奇怪的是吧?但法语就是这样,为了读的顺定了连读、略读等种种规则。

法语的语法,句式结构是怎样的...

1.主谓I live here.J'habite ici.2.主系表She is very beautifulElle est tres belle.3.主谓宾I love you.Je t'aime.4.主+谓+间接宾语+直接宾语He gives me a book.Il me donne un livre.5.主谓宾补He asked me not to smoke any more.Il m'a demande de ne plus fumer.Note:法语的宾语要放在动词前,这个只是形式上的差别。

Bon courage.发音入门的话还是要和老师学一学的,自学除非特别有天分的,不然容易误入歧途,呵呵。

法语句子结构分析:等您坐沙发呢!

发表评论

您必须 [ 登录 ] 才能发表留言!